Georges Simenon et le canon littéraire. L’édition polonaise de La veuve Couderc

Tomasz Swoboda

Abstrakt

The article analyzes the Polish edition of The Widow by Georges Simenon in the context of the reception of this author in Poland and in that of a “new literary canon”. The study also proposes a commentary on the translation of the novel, which also contributes to the legitimization of the Belgian writer.

Słowa kluczowe: Georges Simenon, canon littéraire, translation, roman policier
References

Gorak J., The making of the modern canon : genesis and crisis of a literary idea, London, Bloomsbury Academic, 2013.
Simenon G., L’âge du roman, J.‐B. Baronian (préface), Bruxelles, Complexe, 1988.
Simenon G., La veuve Couderc, Paris, Gallimard, « Folio policier », 2001.
Simenon, Wdowa Couderc, H. Igalson‐Tygielska (trad.), Varsovie, W.A.B., 2010.
Siwek R., « Dwaj panowie z Liège – o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko », [dans :] Między oryginałem a przekładem, 2010, no 16.
Theroux P., « Przedmowa », [dans :] G. Simenon, Wdowa Couderc, H. Igalson‐Tygielska (trad.), Varsovie, W.A.B., 2010.

Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.