Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря

Roman Lewicki

Abstrakt

In the modern science of translation, the term ‘parallel texts’ is used to denote target texts
belonging to the same content area and devoted to the same subject as the original texts in
the source language. Such texts are regarded as a material aid for the translators in both the
reception of original texts as well as creation of target counterparts, especially when they
need to select appropriate linguistic items. The article, though, points to another plausible
application of parallel texts, i.e. as a material for determining equivalents in lexicographical
work. This thesis is illustrated on the basis of an experiment involving the creation
of a Russian-Polish dictionary of archaeological terms, which uses the target language
parallel corpus as the source material. Out of the three tested sources used to fi nd Russian
equivalents for Polish archaeological terms, i.e. dictionaries, parallel texts and the author’s
source, the parallel text has turned out to be the most effective, as it yielded, depending on
a particular subject, from 48% to 60% equivalents. The article presents both advantages
and limitations of the lexicographical method discussed above.

Słowa kluczowe: словарь, перевод, параллельные тексты, терминология, археология
References

Комиссаров В. Н., 2011, Современное переводоведение, Москва: Р. Валент.
Maгомедов Б., 2000, Черняховская культура. Проблема этноса, Lublin: Wydawnictwo
UMCS.
Миньяр-Белоручев Р. К., 1980, Общая теория перевода и устный перевод, Москва:
Воениздат.
Миньяр-Белоручев Р. К., 1996, Теория и методы перевода, Москва: Московский лицей.
Нелюбин Л. Л., 2009, Толковый переводческий словарь, Москва: Флинта – Наука.
ОПП 2010: Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник, отв. ред. М. Б. Раренко, Москва: Институт
научной информации по общественным наукам РАН.
Błażejewski A., 1998, Obrządek pogrzebowy kultury przeworskiej na Śląsku, Wrocław:
Sudety.
Chomicz H., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального
текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов.
Одежда и бытовые предметы: магистерская работа [неопубликованная],
научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской
филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.
Dobrzańska H., 1990, Osada z późnego okresu rzymskiego w Igołomi, woj. krakowskie,
cz. II, Kraków: Ossolineum.
Fаbiszewska А., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе
специального текста из области археологии на основании анализа параллельных
текстов. Погребальный обряд: магистерская работа [неопубликованная], научный
руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии
Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.
Furtak А., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального
текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов.
Производство: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель
проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета
Марии Кюри-Склодовской, Люблин.
Grzegorczyk I., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального
текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов.
Этнические отношения: магистерская работа [неопубликованная], научный
руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии
Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.
Gurba J., 1986, Zachodnia strefa osadnictwa kultury czerniachowskiej, Lublin: Wydawnictwo
UMCS.
Jaskanis J., 1974, Obrządek pogrzebowy zachodnich Bałtów u schyłku starożytności
(I–V w. n. e.), Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Ossolineum.
Jatkowska I., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального
текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов.
Посуда: магистерская работа [неопубликованная], научный руководитель проф.
д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской филологии Университета Марии
Кюри-Склодовской, Люблин.
Jażdżewski K., 1981, Pradzieje Europy Wschodniej, Wrocław: Ossolineum.
Kokowski A., 1993, Gródek nad Bugiem, Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Kokowski A., 1995, Grupa masłomęcka. Z badań nad przemianami kultury Gotów w
młodym okresie rzymskim, Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Koller W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft 4., Völlig neu bearbeitete
Aufl age, Heidelberg: Quelle & Meyer.
Parnicka M., 2002, Попытка установления эквивалентности в переводе специального
текста из области археологии на основании анализа параллельных текстов.
История черняховской культуры: магистерская работа [неопубликованная],
научный руководитель проф. д-р филол. н. Р. Левицкий, Институт славянской
филологии Университета Марии Кюри-Склодовской, Люблин.
TT 1999: Terminologie de la traduction, Sous la direction de J. Delisle, H. Lee-Jahnke,
M. C. Cormier, Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.
TT 2006: Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań:
Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wirska-Parachoniak M., 1972, Wybrane zagadnienia z historii ceramiki, Kraków: Akademia
Górniczo-Hutnicza.
Wojan K., 2006, Język rosyjski w polskiej leksykografi i przekładowej. Bibliografi a słowników
za lata 1795–2005, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Wołągiewicz R., 1993, Ceramika kultury wielbarskiej. Między Bałtykiem a Morzem
Czarnym, Szczecin: Muzeum Narodowe w Szczecinie.