Przekładaniec,Numer 17

Redaktor naczelny: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2007

Artykuły

Ilość

Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie

Przekładaniec, Numer 17, s. 7–9
Data publikacji online: 2008

Przeciw nienazywaniu: siedem określeń dzięcioła

Przekładaniec, Numer 17, s. 10–14
Data publikacji online: 2008

71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese

Przekładaniec, Numer 17, s. 16–19
Data publikacji online: 2008

71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz

Przekładaniec, Numer 17, s. 20–27
Data publikacji online: 1 stycznia 2008

Tryweryn – polska wersja pewnej historii

Przekładaniec, Numer 17, s. 28–39
Data publikacji online: 2008

O roli kontekstu: poezja Zbigniewa Herberta po angielsku

Przekładaniec, Numer 17, s. 40–52
Data publikacji online: 2008

Róże Różewicza

Przekładaniec, Numer 17, s. 53–66
Data publikacji online: 2008

Tłumacząc wiersz Julii Hartwig

Przekładaniec, Numer 17, s. 67–81
Data publikacji online: 2008

Odmiany niewierności

Przekładaniec, Numer 17, s. 82–90
Data publikacji online: 2008

Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin i Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Przekładaniec, Numer 17, s. 92–101
Data publikacji online: 2008

Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Przekładaniec, Numer 17, s. 102
Data publikacji online: 2008

Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie

Przekładaniec, Numer 17, s. 106–108
Data publikacji online: 2008

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

Przekładaniec, Numer 17, s. 109–123
Data publikacji online: 2008

Moje przygody z Calvinem

Przekładaniec, Numer 17, s. 124–131
Data publikacji online: 2008

Ziemia – Kosmos – Ziemia

Przekładaniec, Numer 17, s. 132–137
Data publikacji online: 2008

Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły

Przekładaniec, Numer 17, s. 138–145
Data publikacji online: 2008

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Przekładaniec, Numer 17, s. 146–158
Data publikacji online: 2008

Przełożyć „oko wiersza”

Przekładaniec, Numer 17, s. 159–172
Data publikacji online: 2008

Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Przekładaniec, Numer 17, s. 185
Data publikacji online: 2008

Tłumacząc Picassa

Przekładaniec, Numer 17, s. 186-199
Data publikacji online: 2008

„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rørvik Tamary Yoseloff na język polski..

Przekładaniec, Numer 17, s. 200–206
Data publikacji online: 2008

Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza

Przekładaniec, Numer 17, s. 207–216
Data publikacji online: 2008

Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Przekładaniec, Numer 17, s. 217–230
Data publikacji online: 2008

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Przekładaniec, Numer 17, s. 231–240
Data publikacji online: 2008

Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka

Przekładaniec, Numer 17, s. 241–245
Data publikacji online: 2008

Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Przekładaniec, Numer 17, s. 246–253
Data publikacji online: 2008

Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska, „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)

Przekładaniec, Numer 17, s. 254–262
Data publikacji online: 2008

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.