Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej (przełożyła Elżbieta Wójcik-Leese)

Jan Van Coillie


Few stories have been translated so often and into so many languages as the classical
fairy tales. Therefore, they are a true challenge for translation studies. This article wants
to outline a methodology for investigating fairy tales in translation. The method is
essentially a comparative textual analysis, inspired by translation studies, literary theory,
linguistic criticism and discourse analysis. It can be applied to the synchronic research
of fairy tale translations within a restricted period of time as well as to the diachronic
research of translations of one or more fairy tales over a longer period of time. A step-by-
-step model is presented which makes it possible to classify and analyze changes in
translations as well as adaptations. In order to bridge the gap between content and
linguistic levels, a linguistic analysis is linked to focal points, grouped under categories
from literary studies. The examples are taken from six recent Dutch translations of
Sleeping Beauty, published between 1995 and 2007. In the fi nal part of this study,
a scheme is offered for the interpretation of the changes the analysis brought to light.
It takes into account individual as well as social factors and it is based on the concepts
of norms, systems and functions. By presenting a structured method of analysis, this
article hopes to reinvigorate the study of fairy tales in translation.

Słowa kluczowe: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms

Aarne A., Thompson S. 1928. The Types of the Folk-Tale. A Classifi cation and Bibliography, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Blamires D. 2006. The Early Reception of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in England, w: G. Lathey, The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.

Bluhm L. 1995. Grimm-Philologie. Beiträge zur Märchenforschung und Wissenschaftsgeschichte. Hildesheim: Georg Olms.

Chesterman A. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam: Benjamins.

Clark Peres A.M. 2000. La traduction des contes de fées: l’enfant entre la traduction et l’avenir, w: A.B. Lonsdale, D. Ensinger, M. Presas (red.), Investigating Translation, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins, s. 181–191.

Darnton R. 1983. De betekenis van Moeder de Gans, Amsterdam: Polak & Van Gennep.

Dekker T., van der Kooi J., Meder T. 1997. Van Aladdin tot Zwaan Kleef Aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties, Nijmegen: Sun.

De Vries A. 1989. Wat heten goede kinderboeken, Amsterdam: Querido.

Dollerup C. 1993. The Grimm Tales in 19th-Century Denmark, „Target” 5/2, s. 191–214.

–– 1999. Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.

Fairclough N. 2003. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research, London – New York: Routledge.

Fowler R., Hodge B., Kress G., Trew T. 1979. Language and Control, London: Routledge & Kegan.

Fowler R. 1996. Linguistic Criticism, Oxford: Oxford UP.

Houlind M. 2001. Translation and Adaptation, „Perspectives” 9/2, s. 127–138.

Joosen V. 2007. De verwachtingshorizon doorbroken. De transformative van het traditionele sprookje in hedendaagse sprookjesbewerkingen, „Kunsttijdschrift Vlaanderen” 56/315, s. 58–62.

Kyritsi M.V. 2006. Taboo or Not to Be? Adgar Taylor and the First Translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen, w: V. Joosen, K. Vloeberghs (red.), Changing Concepts of Childhood and Children’s Literature, Newcastle: Cambridge Scholar, s. 195–208.

Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund: Blous Bocktrickery.

Lüthi M. 1977. Es war einmal. Vom Wesen des Volksmärchen, 5. wydanie, Göttingen:Vandenhoeck und Ruprecht.

Murphy 2002. The Owl, the Raven and the Dove. The Religious Meaning of the Grimms’ Magic Fairy Tales, 2. wydanie, Oxford: Oxford UP.

Neumann S. 1996. The Brothers Grimm as Collectors and Editors of German Folktales, w: D. Haase (red.), The Reception of Grimms’ Fairy Tales. Responses, Reactions, Revisions, Detroit: Wayne State UP, s. 24–40. Oittinen R. 2000. Translating for Children, New York – London: Garland.

Øster A. 2006. Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation, w: J. Van Coillie, W.P. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome, s. 141–156.

O’Sullivan E. 2000. Kinderliterarisch Komparistik, Heidelberg: Winter.

Peresso G. 2006. Contemporary Literary Fairy Tales. A Discussion of Quests and Ideals, w: V. Joosen, K. Vloeberghs (red.), Changing Concepts of Childhood and Children’s Literature, Newcastle: Cambridge Scholar, s. 97–106.

Seitz G. 1984. Die Brüder Grimm, München: Winkler.

Seago K. 2001. Shifting Meanings: Translating Grimms’ Fairy Tales as Children’s

Literature, w: L. Desblanche (red.), Aspects of Specialized Translation, Paris: La maison du dictionnaire.

–––– 2008. Proto-feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th-Century Translations of the Grimm Brothers’ Sleeping Beauty, w: M. Muňoz-Calvo, C.B. Buesa-Gómez, M.A. Ruiz-Moneva (red.), New Trends in Translation and Cultural Identity, Newcastle: Cambridge Scholar, s. 165–184.

Soriano M. 1963. Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires, Paris: Gallimard.

Sutton M. 1996. The Sin-Complex. A Critical Study of EnglishVversions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the 19th Century, Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft.

Tatar M. 1987. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, Princeton: Princeton UP. Thomson-Wohlgemuth G. 2007. … and he fl ew out of the window on a wooden spoon, „Meta” 52/2, s. 173–193.

Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.

Van Gorp H., Ghesquière R., Delabastita D. 2007. Lexicon van literaire termen, 8. wydanie. Groningen – Deurne: Martinus Nijhoff/ Wolters Plantyn.

Van Coillie J. 2006a. Character Names in Translation. A Functional Approach, w: J. Van Coillie, W.P. Verschueren (red.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome, s. 123–140.

–––– 2006b. The Sound of New Clothes. Translation Orality in Andersen’s The Emperor’s New Clothes, w: G. Wirnitzer, G. Goretti (red.), Traducción y literature infantile. Érase una vez… Andersen, Las Palmas: Anroart (CD-rom).

–––– 2007a. Hoe rood is haar kapje? Een illustratiegeschiedenis van Roodkapje, „Kunsttijdschrift Vlaanderen” 56/315, s. 63–69.

–––– 2007b. Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder – en jeugdboeken?, Leuven: Davidsfonds.

–––– 2008. The Translator’s New Clothes. Translating the Dual Audience in Andersen’s The Emperor’s New Clothes, „Meta” 53/3, s. 549–568.

Van Dijk T.A. (red.). 1997. Discourse as Social Interaction. London: Sage.

Zipes J. 1979. Breaking the Magical Spell. Radical Theories of Folk & Fairy Tales, New York: Methuen.

–––– 1988. The Brothers Grimm. From Enchanted Forests to the Modern World, New York – London: Routledge.

–––– (red.). 2006. The Great Fairy Tale Tradition. From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, New York – London: Norton.

–––– 2007. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and their Tradition, 2. wydanie, New York: Routledge.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.