Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Hanna Dymel-Trzebiatowska

Abstrakt

Mysterious Bloody Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
The article starts with a short overview of the fundamental role food plays in children’s
literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical
meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind:
symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the
Polish translation of the name of one dish from the old Swedish cuisine – palt – which
appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.

Słowa kluczowe: translation of cultural elements, didacticism, Astrid Lindgren
References

Adamczyk-Garbowska M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław.

Edström V. 2000. Astrid Lindgren – Vildtoring och lägereld, Sztokholm.

Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund.

Lager G. 2006. Järnspisar, hackekorv & tabberas. Mat, smak och tradition i Astrid Lindgrens värld, Sztokholm.

Lindgren A. 1987. Stora Emilboken, Sztokholm.

––––– 1999. Emil ze Smalandii, Warszawa.

––––– 2005. Przygody Emila ze Smalandii, Warszawa.

Lundqvist U. 1979. Århundradets barn. Fenomenet Pippi Långstrump och dess förutsättningar, Sztokholm.

Nikolajeva M. 1996. Children’s Literature Comes of Age. Towards a New Aesthetic, Nowy Jork.

––––– 1999a. Matens mytiska dimensioner, w: Läckergommarnas Kungarike – Om matens roll i barnlitteraturen, Sztokholm, s. 33–43.

Schönfeldt Gräfi n S. 2007. Bei Astrid Lindgren zu Tisch, Hamburg.

Schrag M. Wagener A. 2008. Das Astrid Lindgren Kochbuch, Hamburg.

Skibińska E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich studiach przekładowych, Kraków.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.