Prezentacje

Sortuj według

„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 259-282
Data publikacji online: 2011

Polskie dzieje baśni braci Grimm

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 80-96
Data publikacji online: 2011

Jak to z Kotem w butach było. Baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 59-79
Data publikacji online: 2011

Adaptacje w dobie globalizacji

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 205-219
Data publikacji online: 2011

Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 97-129
Data publikacji online: 2011

Bariery literatury dla dzieci. Recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury (przełożyła Monika Woźniak)

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 226-244
Data publikacji online: 2011

Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej (przełożyła Elżbieta Wójcik-Leese)

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 11-35
Data publikacji online: 2011

Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 146-158
Data publikacji online: 2011

Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 36-58
Data publikacji online: 2011

Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 245-256
Data publikacji online: 2011

Przegląd bibliografi czny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 283-292
Data publikacji online: 2011

Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim (przełożyła Anna Arno)

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 130-145
Data publikacji online: 2011

Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 159-171
Data publikacji online: 2011

The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 172-172
Data publikacji online: 2011

Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 192-204
Data publikacji online: 2011

The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 220-225
Data publikacji online: 2011

Rozmowy

Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 295-306
Data publikacji online: 2011

Lektury

Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 355-359
Data publikacji online: 2011

Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 309-319
Data publikacji online: 2011

Gwiezdny pył czy piasek w oczach?

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 346-354
Data publikacji online: 2011

Alfa i Omega

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 360-370
Data publikacji online: 2011

W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 355-363
Data publikacji online: 2011

Tłumaczenie jako „wojna światów”?

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 333-340
Data publikacji online: 2011

Przekład biesiadny

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 341-345
Data publikacji online: 2011

Lekcja Karla Dedeciusa

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 327-332
Data publikacji online: 2011

Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 320
Data publikacji online: 2011

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.