Przekład i postkolonializm

Susan Bassnett

Abstrakt
This paper will seek to trace two lines of post-colonial theorizing about translation, one of which can loosely be termed post-colonial literary theory and the other as translation studies. Both of these fields rose to prominence and developed in the latter decades of the twentieth century. It will be argued that research is currently moving towards an integration of the two approaches that offers exciting new possibilities for the future.
Słowa kluczowe: przekład, postkolonializm, zwrot kulturowy, zwrot przekładowy
References

Alvarez R., Carmen-Africa V. (red.). 1996. Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, s. 79–88.

Apter E. 2006. The Translation Zone. New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press.

Asad T. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, w: J. Clifford, G. Marcus (red.), Writing Culture, Berkeley: University of California Press, s. 140–164.

Bachmann-Medick D. 2009. Introduction: The Translational Turn, „Translation Studies” 2(1), s. 2–16.

Bassnett S. 2002. Translation Studies, 3 wyd., London: Routledge.

Bassnett S., Lefevere A. (red.). [1990] 1995. Translation, History and Culture, London: Cassell.

Bassnett S., Lefevere A. 1998. Constructing Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett S., Trivedi H. (red.). 1999. Postcolonial Translation. Theory and Practice, London: Routledge.

Benjamin W. 2011. Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na Świecie” 5–6, s. 27–41.

Bhabha H. 2010. Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Brodzki B. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory, Stanford: Stanford University Press.

Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak.

Carbonell O. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation, w: Alvarez R., Carmen-Africa V. (red.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, s. 79–88.

Cheyfitz E. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from „The Tempest” to „Tarzan”, New York–Oxford: Oxford University Press.

Dingwaney A., Meier C. (red.). 1995. Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh–London: University of Pittsburgh Press.

Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 197–203.

Fenton S., Moon P. 2002. The Translation of the Treaty of Waitangi: Case of Disempowerment, w: M. Tymoczko, E. Gentzler (red.), Translation and Power, Amherst: University of Massachussetts Press, s. 25–44.

Gentzler E. 2008. Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.

Hofmeyr I. 2004. The Portable Bunyan. Transnational History of „The Pilgrim’s Progress”, Princeton: Princeton University Press.

Holmes J. 2000. The Name and Nature of Translation Studies, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, s. 172–185.

Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

Niranjana T. 1992. Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press.

Rainer S., Biguenet J. (red.). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago–London: University of Chicago Press.

Rushdie S. 2013. Ojczyzny wyobrażone. Eseje teksty krytyczne 1981–1991, przeł. E. T. Hornowscy, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.

Sapir E. 1978. Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, przeł. B. Stanosz, R. Zimand, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy (esej: Status lingwistyki jako nauki, pierwodruk: 1927. The Status of Linguistics as Science, „Language” V, s. 207–214).

Sengupta M. 1995. Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power, w: A. Dingwaney, C. Meier (red.), Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh London: University of Pittsburgh Press, s. 159–180.

Soyinka W. 1976. Myth, Literature and the African World, Cambridge: Cambridge University Press.

Spivak G.Ch. 2003. Death of Discipline, New York: Colombia University Press.

Thomsen M.R. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures, London: Continuum.

Trivedi H. 2007. Translating Culture vs. Cultural Translation, w: P. St-Pierre, P.C. Kar (red.), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 277–287.

Tymoczko M., Gentzler E. (red.). 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachussetts Press.

Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. History of Translation, London: Routledge.

Venuti L. (red.). 2000. The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Vieira E.R.P. 1999. Liberating Calibans: Readings of „Antropofagia” and Haroldo de Campos’ Poetics of Liberation, w: S. Bassnett, H. Trivedi (red.), Postcolonial Translation: Theory and Practice, London: Routledge, s. 95–113.

Wang N., Yifeng S. (red.). 2008. Translation, Globalisation and Localisation. Chinese Perspective, Clevedon: Multilingual Matters.

Xie M. 2008. Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse, w: N. Wang, S. Yifeng (red.), Translation, Globalisation and Localisation. Chinese Perspective, Clevedon: Multilingual Matters, s. 15–30.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.