Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Marzena Chrobak

Abstrakt

A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Inspired by the questionnaire answered while working on the international research project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane” (Inalco, France, 2009–2018), the author discusses the reasons behind and the characteristics of pseudotranslations published in Poland after 1945 and of the “urgent” translations done in Poland  between 1945 and 1989.

Słowa kluczowe: historia przekładu literackiego, przekład literacki w Polsce, pseudotłumaczenia, pilne tłumaczenia, history of literary translation, literary translation in Poland, pseudotranslations, urgent translations
References

Barańczak S. 1992 (1979). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładu, Poznań: Wydawnictwo a5.

Drawicz A. 1989. Pocałunek na mrozie, London: Polonia.

Gołębiewski Ł., Kitrasiewicz P. 2005, Rynek książki w Polsce 1944–1989, Warszawa: Biblioteka analiz.

Górnikiewicz J. 2011. Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust, „Romanica Cracoviensia” 11, s. 154–166.

Guttfeld D. 2012. Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Jankowski E. (red), 1994. Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.

Jankowski E., Świerczyńska D. 1994. Pseudonimy, pseudonimografia i pseudonimologia, w: Jankowski E. (red), Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.

Korcz K. 2015. Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w Polsce w latach 1969–1989, rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. B. Bakuły, UAM, https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14312/1/Rozprawa%20doktorska%20Mistrz%20i%20Małgorzata%20Michaiła%20Bułhakowa%20w%20Polsce%20w%20latach%201969–1989.pdf (dostęp: 20.09.2017).

Łysiak W. (Baldhead V.) 1989. Konkwista, Warszawa: Wydawnictwo Polonia.

Maślanka J. (red.) 2005. Encyklopedia literatury światowej, Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.

Mrowczyk E. 1997, Obca literatura kryminalna bez tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem” III, s. 79–86.

Sadkowski W. 2013. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.

Tabakowska E. 1999. Zagadki Joe Alexa, „Przekładaniec” 5, s. 64–70.

Wojciechowski M. 2008. Sołżenicyn w druku, nakład „Polityki” rośnie, rozmowa z Ireną Lewandowską, „Gazeta Wyborcza”, 05.08.2008, http://wyborcza.pl/1,75410,5554947,Solzenicyn_w_druku__naklad__Polityki_rosnie_.html?disable Redirects=true (dostęp: 05.05.2015)

Wójciak M. 2015. Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji, „Przekładaniec” 30, s. 125–139.

http://www.archiwum.klubmord.com/Table/Recenzje/ (dostęp: 20.03.2018).

http://www.gazetowce.klubmord.com/category/spis-gazetowcow-powiesc-sensacyjna-w-wydaniu-gazetowym-w-prl (dostęp: 25.03.2018).

http://www.klubmord.fora.pl/ksiazki-polskie,4/autorzy-jednego-kryminalu,101.html (dostęp: 20.03.2018).

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Maciej_Świerkocki (dostęp: 28.03.2018).

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Witold_Jabłoński_(pisarz) (dostęp: 28.03.2018).

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.