“Nothing but the best is good enough for the young.” Dilemmas of the Translator of Children’s Literature

Karolina Albińska

Abstrakt

No doubt the world without Winnie the Pooh, Pippi Longstocking, Pinocchio or Moomin Trolls would have been less colourful. Characters from fairy tales imperceptibly slip into young readers’ minds and tend to stay there forever. Children accept them unconditionally and do not ask questions about their descent. Children’s response to books is usually very spontaneous: a love at first sight or an immediate dislike. Therefore, it is very important that they receive “the best” – not only beautiful and wise books but also books that are skillfully translated. Discussing the role of the translator of children’s literature, this article focuses on the child – translator relationship and the translator – author dichotomy. It points to different attitudes toward the translator’s creativity and “visibility.” It examines terminological ambiguities of such notions as “adaptation,” “reconstruction,” “rewriting” and “translation.” Finally, it deals with translation challenges that arise from didactic, entertaining and aesthetic functions of children’s books

Słowa kluczowe: children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication
References

Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dla dzieci: problemy krytyki przekładu [Polish Translations of English Children’s Literature: Problems of Translation Critique]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Barańczak, S. 1992. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumaczenia poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Saved in Translation: Sketches on the Craft of Translating Poetry Accompanied by a Short Anthology of Translations]. Poznań: Wydawnictwo 5a.

Baker, M. Ed. 2000. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bastin, G. L. 2000. “Adaptation.” Encyclopedia of Translation Studies. Ed. M. Baker. London and New York: Routledge. 5–8.

Batchelder, M. 1996. “Learning about Children’s Books in Translation.” ALA Bulletin 60(1), 33–42.

Benchat, C. and C. Valdivieso. 1992. “Translation of Children’s Literature: Inter-Cultural Communication.” Bookbird: World of Children’s Books 30(1), 9–14.

Billings, P. 2005. “‘Squiggles and Dots’: Bilingual Books for Children.” Outside In: Children’s Books in Translation. Eds. D. Hallford, E. Zaghini. England: Milet. 18–19.

Bravo-Villasante, C. 1986. “Translation Problems in My Experience as a Translator.” Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem. Eds. G. Klingberg and M. Ørvig, S. Amor. Stockholm: Almqvist and Wikselll. 46–59.

Bredsdorff, A. 1962. “On the Problems of a Small Country Concerning the Translation of Children’s Books.” Translation of Children’s Books. Ed. L. Ch. Person. Sweden: Bibliotekstjanst Lund. 5–13.

Burns, M. 1962. “The Work of the Translator.” Translation of Children’s Books. Ed. L.Ch. Person. Sweden: Bibliotekstjanst Lund. 68–94.

Crampton, P. 2002. “Reflections on the Final Journey by Gudrun Pausewang.” In Other Words: The Journal for Literary Translators 19, 45–49.

Dollerup, C. 2003. “Translating for Reading Aloud.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 81–104.

Eccleshare, J. 1988. Treasure Islands: The Women’s Hour Guide to Children’s Reading. London: BBC Books.

Hunt, P. 2001. Children’s Literature. Oxford, Malden: Blackwell.

Jobe, R. A. 2001. “Translation.” The Continuum Encyclopedia of Children’s Literature. Eds. B. E. Cullian and D.G. Person. New York: Finiger Book. 781–783.

Kenda, J. J. 2002. “Rewriting Books for Kids.” In Other Words: The Journal for Literary Translators 19, 34–39.

Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Lund. Sweden: CKW Gleerup.

Klingberg G., Ørvig, M. and S. Amor, eds. 1976. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist and Wiksell.

Kolb, K. 2006a. “Humor Is No Laughing Matter.” CBC Magazine 18(1). . Accessed on 16 May 2006.

Kolb, K. 2006b. “Humor and Children’s Social Development.” CBC Magazine 18(1). Accessed on 16 May 2006.

Kozak J. 2000. “Alicja pod podszewką języka” [Alice – What is Hidden Behind the Words]. Teksty Drugie 5, 167–178.

Lehman, B. A. 2003. “Issues of Teacher Interest and Access to Multicultural and Global Children’s Books.” . Accessed on 26 April 2006.

Lesnik-Oberstein, K. 1966. “Defining Children’s Literature and ‘Childhood’.” International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Ed. P. Hunt. London and New York: Routledge. 16–31.

Leszczyński, G. 2003. Literatura i książka dziecięca: słowo, obiegi, konteksty [Literature and Children’s Books: Words, Circulation, Contexts]. Warszawa: CEBID.

Lis, M. 2002. “O głośnym czytaniu: jak to robić” [On Reading Out Loud: How to Do It]. Guliwer 1, 61–63.

Luckens, R. J. 2003. A Critical Handbook of Children’s Literature. New York: Pearsson Education.

Mazi-Leskovar D. 2003. “Domestication and Foreignization in American Prose for Slovenian Children.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 250–265.

McGhee, P. 2002. “Head, Shoulders, Knees and... Peanaut Butter. What Makes Young Children Laugh?” . Accessed on 3 March 2006.

Mdallel, S. 2003. “Translating Children’s Literature in the Arab World. The State of the Art.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 298–306.

Morph Hansen, S. 2005. “Hans Christian Andersen – Told for Children.” Perspectives: Studies in Translatology 13(3), 102–108.

Motyashov, I. 1976. “The Social and Aesthetic Criteria Applied in Choosing Children’s Books for Translation.” Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem. Eds. G. Klingberg, M. Ørvig and S. Amor. 1976. Stockholm: Almqvist and Wiksell. 97–103.

Nord, Ch. 2003. “Proper Names in Translation for Children Alice in Wonderland as a Case in Point.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 182–196.

Nord Ch. 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd edition. Amsterdam and New York: Rodopi.

Nowaczek, M. 2006. “Drogi inicjacji czytelniczych dzieci oraz ich wpływ na przebieg nauki szkolnej” [Initiation of Children into the World of Books and Its Influence on Children’s School Results. . Accessed on 26 April 2006.

O’Connell, E. 1999. “Translating for Children.” World, Text, Translation. Eds. D. Anderman and M. Rogers. 1999. Clerdon: Multilingual Matters LTD. 208–216.

Oittinen, R. 1993. I am Me – I am the Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: U of Tampere.

-----. 2000. Translating for Children. London and New York: Garland.

-----. 2003. “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 128–141.

O’Sullivan, E. 2005. Comparative Children’s Literature. Abindon, Oxfordshire and New York: Routledge.

Pascua, I. 2003. “Translation and Intercultural Education.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 276–284.

Polkowski, A. “Czat z Andrzejem Polkowskim tłumaczem Harrego Pottera” [A Chat with Andrzej Polkowski, Translator of Harry Potter]. . Accessed on 11 April 2004.

Poplak, C. 2002. “Enriching a Child’s World (and a Publisher’s Fiction List).” In Other Words: The Journal for Literary Translators 19, 20–23.

Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: U of Joensuu.

Rossi, P. 2003. “Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation.” META: Traduction pour les enfants 48(1–2), 142–153.

Shavit, Z. 1986. “Poetics of Children’s Literature.” . Accessed on 24 March 2006.

Short G. K. i K. M. Pierce. 1990. Talking About Books: Creative Literature Communities. Portsmouth: Heinemann.

Smith, T. 2006. “Humour and Early Childhood Education.” CBC Magazine 18(1). . Accessed on 16 May 2006.

Smith D.C. 1962. “American Children's Books Chosen for Publication in Asian Languages," Translation of Children's Books. Ed. L. Ch. Persson. Sweden: Bibliotekstjanst Lund, Sweden.

Stolt, B. 1978. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem. Eds. G. Klingberg, M. Ørvig and S. Amor. Stockholm: Almqvist and Wiksell. 130–146.

Tabbert, R. 2002. “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14(2), 303–351.

Teodorowicz-Hellman, E. 1996. “Fizia Pończoszanka w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży” [Pippi Langstrump in Polish: On Translating Literature for Children and Young Readers]. Obyczajowość a przekład [Cultural Mores and Translation]. Ed. P. Fast. 1996. Katowice: Śląsk. 131–145. Tiemensma L. “HUMOUR IN SOUTH AFRICAN CHILDREN’S LITERATURE, with special to STORIES SOUTH OF THE SUN, STORIES OF AFRICA and MADIBA MAGIC.” . Accessed on 28 May 2006.

Tucker, N. 2002. “Children’s Books in Translation: Why Is There a British Problem.” Outside In: Children’s Books in Translation. Eds. D. Hallford and E. Zaghini. England: Milet. 10–11.

Waksmund, R. 1998. “Od literatury ‘ucha’ do literatury ‘oka’ i z powrotem” [From the Literature for the “Ear” to the Literature For the “Eye” and Back Again]. Książka dla dziecka wczoraj – dziś – jutro [Books for Children: Yesterday, Today, Tomorrow]. Eds. K. Heskiej-Kwaśniewicz and I. Socha. 1996. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. 69–81.

Weinreich, T. 1976. “International Book Production for Children Related to the Children’s Local Experiences and Local Consciousness.” Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem. Eds. G. Klingberg, M. Ørvig and S.Amor. 1976. Stockholm: Almqvist and Wiksell. 147–158.

Winters, C. J and G. D. Schmidt. 2003. Edging the Boundaries of Children’s Literature. Boston: Allyn and Bacon.

Yamazaki, A. 2002. “Why Change Names? On the Translation of Children’s Books.” Children’s Literature in Education 33(1), 53–62.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.