Recovering the Self from the Other: Arabs and Islam in Contemporary Arabic Translations of European Literature

Marcin Michalski

Abstrakt

When a work of European literature is translated into Arabic, the language of a predominantly Islamic culture, terms referring to Arabs as a people or Muslims as a religious community, the name of Muhammad as the Prophet of Islam, etc., cease to be foreign and exotic, to become local and familiar. The present analysis of contemporary Arabic translations of Dante’s La Divina Commedia, Cervantes’ Don Quijote and Scott’s Ivanhoe, shows that these elements are not always simply returned to their native culture if the original text represents them in a negative, Eurocentric way, which can even be considered blasphemous by Muslims, but are subject to more or less significant ideologically motivated transformations. Instead of straightforward restitution to the native culture, what takes place is a kind of annexation of texts which consists in replacing the negatively portrayed “Other” by a positively, or at least neutrally, represented “We.” Such manipulations may be explicit, i.e. signalled in footnotes, or tacit. In some cases, anti-Islamic passages become even sympathetic towards Islam when translated into Arabic. In this way the authors of Arabic translations liberate the texts from the dominating Western perspective and adapt them to their own vision of the world. What appears as manipulation and censorship from the “Western” point of view may be perceived in an entirely different manner inside the Arabo-Islamic culture, for instance as a correction of obvious factual errors.

Słowa kluczowe: translation, manipulation, domestication, Arabic, Arabs, Islam
References
Works Cited
Originals
DA: Alighieri, Dante. La divina commedia; Inferno, edited by P. Gallardo, Torino: Petrini, 1991.
MC: de Cervantes, Miguel. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha I, edited by J. Jay Allen, Madrid: Ediciones Cátedra, 1982.
MCS: de Cervantes Saavedra Miguel. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, part I, vol. III, edited by D. Clemencín, Madrid: D.E. Aguado, 1833.
WS: Scott, Walter, Sir. Ivanhoe, London: J. M. Dent & Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1945.
WSh: Shakespeare, William. Othello, The Oxford Shakespeare: The Complete Works, edited by S. Wells, C. Taylor, Oxford: Oxford University Press, 1994, p. 819–853.
 
Arabic translations
MZ: Skūt, Waltir, Sīr. Ayvānhū, translated by M. al-Zumar, Cairo: Dār Nahḍat Miṣr, 1966.
AB: Thirbāntis. Dūn Kīkhūtih, vol. I–II, translated by ʻA. Badawī, Damascus–Beirut–Nicosia: Dār al-Madā, 1998.
ḤU: Alījīrī, Dāntī. Al-Kūmīdiyā al-Ilāhiyya: al-Jaḥīm, translated by Ḥ. ʻUthmān, Cairo: Dār al-Maʻārif, 1988.
KJ: Alighīrī, Dāntī. Al-Kūmīdiyā al-Ilāhiyya, translated by K. Jihād, Beirut: al-Mu’assasa al-ʻArabiyya li-l-Dirāsāt wa-al-Nashr, 2002.
KhM: Shiksbīr Wilyam. ʻUṭayl, translated by Kh. Muṭrān, [Beirut]: Dār Naẓīr ʻAbbūd, 1991.
 
English translations
Alighieri, Dante. The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum. Digital Dante, 2017, digitaldante.columbia.edu/about-us/. Accessed 30 Nov. 2018.
de Cervantes Saavedra, Miguel. History of Don Quixote de la Mancha, translated by John Ormsby. eBooks@Adelaide, 2018, books.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/complete.html. Accessed 30 Nov. 2018. 
AN:. The Arabian Nights: Tales from 1,001 Nights: Aladdin, Ali Baba and Other Favourite Tales, translated by M. C. Lyons, with U. Lyons; introduced and annotated by R. Irwin. London: Penguin Classics, 2010.
 
Amin-Zaki A. “Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by A. Dingwaney and C. Maier, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995, p. 223–243.
Corriente F. “Ferrando I.” Diccionario avanzado árabe/Qāmūs ʻarabī muwassaʻ, vol. I (árabe-español), Barcelona: Herder, 2005.
Daḥbūr A. Jabrā Ibrāhīm Jabrā, 2006, http://www.diwanalarab.com/spip. php?article5938. Accessed 30 March 2016.
Eguílaz y Yanguas L. “Notas Etimológicas á El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.” Homenaje á Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado; Estudios de erudición española con un prólogo de D. Juan Valera, Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, 1899, p. 121–142.
Einboden J. Nineteenth-Century U.S. Literature in Middle Eastern Languages, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013.
González Ferrín E.. Historia general de Al Ándalus, [Córdoba]: Almuzara, 2007.
Harrell, R.S.. A Dictionary of Moroccan-Arabic: Moroccan-English, Washington: Georgetown University Press, 1966.
Hinds M., Badawi E. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English, Beirut: Librairie du Liban, 1986.
Jacquemond R. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” Rethinking Translation, edited by L. Venuti, London–New York: Routledge, 1992, p. 139–158.
Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge, 1992.
el’-Massarani, M., Segal’, W.S.. Arabsko-russkiy slovar’ siriyskogo dialekta: Okolo 12000 slov, Moscow: Russkiy yazyk, 1978.
Merriam-Webster English Dictionary. Merriam-Webster, 2018, www.merriam-webster.com/dictionary/relapse. Accessed 30 Nov. 2018.
Michalski M. “Hamlet. Emir Danii—o jednym z przekładów dramatu Szekspira na język arabski.”= Arabowie – islam – świat, edited by M.M. Dziekam and I. Kończak Łódź: Wydawnictwo Ibidem, 2007, p. 169–185.
Samarrai A. “Arabs and Latins in the Middle Ages: Enemies, Partners, and Scholars.” Western Views of Islam in Medieval and Early Modern Europe, edited by D.R. Blanks and M. Frassetto, New York: Saint Martin’s Press, 1999, p. 137–145.
Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen: Narr, 1993.
Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J. Milton Cowan, Beirut: Librairie du Liban; London: MacDonald & Evans Ltd, 1974.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.