The Reader’s/Translator’s Apophany in the Face of the Linguistic Medium as Illustrated in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon and Finnegans Wake by James Joyce

Łukasz Barciński

Abstrakt

The article deals with the complex issue of the interrelation of the elements of the linguistic texture with the elements of sense produced thanks to the decoding of the graphic layer. The departure point for the argument will be the concept of conceptual blending, deriving from cognitive linguistics. This concept describes the blending of two semiotic spaces, here the iconic space and the symbolic space, to create a new emergent space, which escapes unequivocal interpretation, especially if a given text intensifies the role of its graphic form. The analysis of such an emergent space will be understood as a typographic analysis of glyphs, their interdependencies, patterns and, ultimately, their relations with the meaning decoded in a given language. The interpretative act will proceed according to poststructuralist premises, based mainly on the philosophy of Jacques Derrida, who applies the term dissemination to describe the radically ambivalent character of sense production, not limited to semanticism, but taking into consideration all aspects of the textual tissue (graphic, phonetic, syntactic etc.). To describe the specific interpretative state of a reader/translator, who, faced with the totality of an experimental literary work, cannot prioritise various possible ways of interpretation, the study applies the term apophany, borrowed from the thought of the German psychologist Klaus Conrad, namely, a stage of development of schizophrenia, which entails a specific experience of abnormal meaningfulness. Examples of a translator’s apophany can be found in the analysis of the Polish translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon (clusters of letters, punctuation) and Finnegans Wake by James Joyce (the undecidables of the syntagmatic aspect of sentences).

Słowa kluczowe: apofenia, amalgamat pojęciowy, tekstualne medium, przekład literacki , apophany, conceptual blending, textual medium, literary translation
References
Barciński Ł. 2016. A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated Through the Selected Works by Thomas Pynchon, Rzeszów: WUR.
Bazarnik K. 2002. Od Joyce’a do liberatury, Kraków: Universitas. 
Boase-Beier J. 2009. Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.
Caputo J.D. 1987. Radical Hermeneutics, Bloomington–Indianapolis: Indiana University Press.
Conrad K. 1958. Die beginnende Schizophrenie, Stuttgart: Thieme Verlag.
Cooper P.L. 1983. Signs and Symptoms, Los Angeles: University of California Press.
Culler J. 1982. On Deconstruction, Ithaca, New York: Cornell University Press.
Deleuze G. 2004. The Logic of Sense, London: Continuum.
Deleuze G., Guattari F. 2015. Tysiąc Plateau. Kapitalizm i Schizofrenia, Warszawa: Fundacja Bęc Zmiana.
de Man P. 1983. Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Derrida J. 1967. L’Ecriture et la difference, Paris: Seuil.
—1981. Positions, trans. A. Bass, Chicago: University of Chicago Press.
Eco U. 1998. Poetyki Joyce’a, trans. M. Kośnik, Warszawa: Wydawnictwo KR.
Gergen K.J. 1992. The Saturated Self: Dilemmas of Identity in Contemporary Life, New York: Basic Books.
Hartman G.H. 1981. Saving the Text: Literature/Derrida/Philosophy, Baltimore/London: The John Hopkins University Press.
Jameson F. 1991. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism, London–New York: Verso.
Joyce J. 1975. Finnegans Wake, London: Faber&Faber.
—2012. Finneganów tren, trans. K. Bartnicki, Kraków: Korporacja Ha!art.
Kozak J. 2009. Przekład jako metafora, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lecercle J.-J. 1990. The Violence of Language: Interpretation as Pragmatics, London: Palgrave. 
Markowski M.P. 2003. Efekt inskrypcji. Jacques Derrida i literatura, Kraków: Homini. 
Malmgren C.D. 1985. Fictional Spaces in the Modernist and Postmodernist American Novel, Lewisburg: Bucknell UP. 
Massumi B. 1993. A User’s Guide to Capitalism and Schizophrenia: Deviations from Deleuze and Guattari, Cambridge: Massachusetts MIT Press.
McHale B. 2012. “Pynchon’s Postmodernism”, in: I.H. Dalsgaard, L. Herman,  B. McHale (ed.), The Cambridge Companion to Thomas Pynchon. Cambridge: Cambridge University Press, 97–111. 
Pynchon T. 1972. The Crying of Lot 49, New York: Bantam.
—1973. Gravity’s Rainbow, New York: Viking Press.
—2001. Tęcza grawitacji, trans. R. Sudół, Warszawa: Prószyński i S-ka.
Rabate J.M. 1991. Joyce upon the Void: the Genesis of Doubt, London: MacMillan.
Sass L.A. 1992. Madness and Modernism, New York: Basic Books.
Spivak G.C. 2004. “The Politics of Translation”, in: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, 397–416.
Szczerbowski T. 2000. Anna Livia Plurabelle po polsku, Kraków: WNAP.
Turner M. 1997. The Literary Mind, Oxford: Oxford University Press.
Woods A, 2011. The Sublime Object of Psychiatry: Schizophrenia in Clinical and Cultural Theory, Oxford: Oxford University Press.
Venuti L. 1998. The Scandals of Translation, London–New York: Routledge.
—(ed.) 2004. The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge. 
Zima P.V. 2002. Deconstruction and Critical Theory, London–New York: Continuum.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.