Peritext in Polish Translations from Italian in the Eighteenth Century: Education or Manipulation?

Justyna Łukaszewicz

Abstrakt

The paper focuses on peritexts (Gérard Genette) in Polish Enlightenment translations of three Italian texts: Francesco Algarotti’s novel Il congresso di Citera (1745, 1763; the Polish version ca. 1788), Cesare Beccaria’s treatise On Crimes and Punishments (1764; the Polish version 1772) and Giovanni Barberi’s ideological text Compendio della vita, e delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte Cagliostro (1791; the Polish version 1793). Their translators: Marianna Maliszewska, Teodor Waga, and Grzegorz Kniażewicz, added a significant amount of their own introductions and notes to the hypertext, which reflected a widespread tendency in  Polish literature, both original and translated, in that period. The information given in the translators’ peritext is analysed here in order to trace manipulation within cultural mediation. The translators take different approaches. Maliszewska’s comments lack the exegetic function, while the observed elements of manipulation may be down to her deficiency in cultural competence and to her low status as a translator. Waga, who uses all kinds of translator’s notes, seems reliable and non-confrontational. His comments are mostly intended to make sure that the text is read according to the author’s intentions and to the Enlightenment outlook. Kniażewicz is the most polemical, partly towards the author of the peritext in the French version of the translated text, which he abuses rather than uses. His peritext definitely indoctrinates the reader and the extent of manipulation in his notes is the largest.

Słowa kluczowe: translation, peritext, eighteenth century, Marianna Maliszewska, Teodor Waga, Grzegorz Kniażewicz
References

Algarotti F. ca. 1788. Seym walny cyterski, trans. M. Maliszewska, Warszawa: Dufour.

Babicz J. 1974. “Teodor Waga – historyk, geograf i prawnik (1739–1801)” [in:] W. Grębecka (ed.), Rodzina Wagów w kulturze polskiej, Warszawa: PWN, pp. 17–38.

[Barberi G.] 1791. Compendio della vita, e delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte Cagliostro che si è estratto dal processo contro di lui formato in Roma l’anno 1790 e che può servire di scorta per conoscere l’indole della setta de’ Liberi Muratori, Roma: Stamperia della Reverenda Camera Apostolica.

––––– 1791a. Vie de Joseph Balsamo connu sous le nom de Comte Cagliostro, extraite de la Procédure instruite contre lui à Rome, en 1790, traduite d’après l’original italien, imprimé à la Chambre Apostolique; enrichie de Notes curieuses, et ornée de son portrait, Paris: Onfroy libraire, Strasbourg: Jean-George Treuttel  libraire.

———1791b. The Life of Joseph Balsamo Containing the Singular and Uncommon Adventures of That Extraordinary Personage from His Birth Till His Imprisonment  in the Castle of St. Angelo. To which are Added, the Particulars of His Trial before the Inquisition, the History of His Confessions Concerning Common and Egyptian Masonry, and a Variety of other Interesting Particulars. Translated from the Original Proceedings Published at Rome by Order of the Apostolic Chamber. With an Engraved Portrait of Cagliostro. London: C.& G. Kearsley.

––––– 1793. Życie Józefa Balsamo znanego pod imieniem hrabi Cagliostro, z procesu rzymskiego w r. 1790 przeciw mu prowadzonego wyjęte, wytłumaczone i notami objaśnione do wyrozumienia Sekt Masońskich, trans. G. Kniażewicz, Wilno: Drukarnia ks. bazylianów.

–––––. 1995. Compendio della vita e delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte Cagliostro, introduzione e note di G. Quatriglio, Milano: Mursia.

[Beccaria C.] 1772. O przestępstwach i karach wykład, trans. T. Waga, Brzeg.

Bernacki L. 1925. Teatr, dramat i muzyka za Stanisława Augusta, vol. I: Źródła i materjały, Lwów.

Genette G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J.E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.

Łukaszewicz J. 2010. “Marianna Maliszewska i jej ‘Sejm walny cyterski’ z Francesca Algarottiego.’” Przekładaniec 2(24), pp. 34–49.

––––– 2015. “Sulla prima traduzione polacca del trattato ‘Dei delitti e delle pene’ di Cesare Beccaria: un traduttore, due originali” [in:] A. Klimkiewicz, M. Malinowska,

A. Paleta, M. Wrana (a cura di.), L’Italia e la cultura europea. Firenze: Franco Cesati Editore, pp. 309–314.

Mangione D. 2003. “Introduzione” [in:] F. Algarotti, Il Congresso di Citera, saggio introduttivo, annotazioni, commento e bibliografia a cura di D. Mangione. Bologna: Edizioni Millenium, pp. IX–XXVI.

Mazurkowa B. 1993. Literacka rama wydawnicza dzieł Franciszka Dionizego Kniaźnina (na tle porównawczym), Katowice: Uniwersytet Śląski.

Miszalska J. 2015. Z ziemi włoskiej do Polski… Przekłady z literatury włoskiej w Polsce do końca XVIII wieku, Kraków: Collegium Columbinum.

Quatriglio G. 1995. “Introduzione” [in:] G. Barberi, Compendio della vita e delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte Cagliostro, Milano: Mursia.

Sardin P. 2007. “De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte”, Palimpsestes 20, http://palimpsestes.revues.org/99 (access: 1.10.2016).

Oxford English Dictionary. 2019. www.oed.com (access: 15.07.2019).

Skibińska E. 2009. “Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści” [in:] E. Skibińska (ed.), Przypisy tłumacza, Wrocław–Kraków: Księgarnia Akademicka, pp. 23–48.

[Świtkowski P.] 1786. “Graf Cagliostro”, Pamiętnik Historyczno-Polityczny Przypadków, Ustaw, Osób, Mieysc i Pism, Wiek Nasz Szczególnie Interessuiących, vol. I: styczeń, luty, marzec, Warszawa, pp. 66–74.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.