Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Translation: The First Four Decades

Andrzej Pawelec,

Magdalena Sitarz

Abstrakt
In this article we sketch the history of Katzenelson’s lament Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in translation, from the publication of the Yiddish original in 1945 to the fall of the Berlin Wall. We first present Katzenelson’s ‘testament’—a letter to his relatives Berl Katznelson and Yitzhak Tabenkin, important Labour politicians in Eretz Israel—which expresses the poet’s hopes concerning the publication and translation of the Lament after the war. Subsequently, we discuss the translations of the poem, highlighting the involvement of the Ghetto Fighters’ House.
Słowa kluczowe: Itzhak Katzenelson, Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk, Ghetto Fighters’ House, Miriam Novitch, Hermann Adler, Jerzy Ficowski
References

Adler, H. (1951), Vorwort, in: Jizchak Katzenelson (1951), Lied vom letzten Juden [Song of the Last Jew], Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: 5-7.

Biermann, W. (1994a), Katzenelson, Mensch [Katzenelson, Man], in: Jizchak Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People. Great Song of the Murdered Jewish People], aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: 171-195.

Biermann, W. (1994b), Kalendarium [Chronology], in: Jizchak Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People. Great Song of the Murdered Jewish People], aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: 213-224.

Biermann, W. (1994c), Katzenelson, der Jid (oder über die Arbeit des Übersetzers, in: Jizchak Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People. Great Song of the Murdered Jewish People], aus dem 
Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: 197-212.

Cohen, M. (1964), Biographical Notes, in: Yitshak Katzenelson, Vittel Diary, translated from the Hebrew by Myer Cohen, Tel Aviv: 9-40.

Davies, P. (2014), „Die Juden schiessen!” Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson’s epic poem of the Warsaw Ghetto, Modern Language Review 109(3): 708-725.

Eck, N. (1945), letter (dated July 16th, 1945) from Nathan Eck to Y. Marminsky in New York, manuscript in the Ghetto Fighter’s House Archives, Cat. No. 22076, Holdings Registry, http://infocen­ters.co.il/gfh/list.asp [accessed 25 August 2015].

Ek, N. (1964),מיטן דיכטער אין די יאָרן פֿון אומקום [Mitn dikhter in di yorn fun umkum, With the Poet in the Years of Destruction],די גאָלדענע קייט [Di goldene keyt, The Golden Chain] 49: 25-35.

Even-Shoshan, S. (1958), New Edition of Yitzhak Katzenelson’s Last Works, in: Zvi Szner (ed.), Extermination and Resistance. Historical Records and Source Material, Tel Aviv: 28-31.

Ficowski, J. (1979), Odczytanie popiołów [Reading of the Ashes], London.

Ficowski, J. (1982), Słowo Icchaku Kacenelsonie [About Itzhak Katzenelson], in: Icchak Kacenelson, Pieśń zamordowanym żydowskim narodzie, przekład, wstęp przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa: 6-11.

Katzenelson, I. (1943),פנקס ויטל [Pinkas Vitel, Vittel Diary], manuscript in the Ghetto Fighters’ House Archives, Cat. No. 6630, Collections Section, http://infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG [accessed 25 July 2017].

Katsenelson, Y. (1944), דאָס ליד פֿון אויסגעהרגעטן יידישן פֿאָלק [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk, Song of the Murdered Jewish People], manuscripts in the Ghetto Fighters’ House Archives, Cat. No. 6631, Collections Section, http://infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG [accessed 25 July 2017].

Katsenelson, Y. (1946),דאָס ליד פֿון אויסגעהרגעטן יידישן פֿאָלק [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk, Song of the Murdered Jewish People; Songs 1–5], אויף דער פֿריי [Af der frey, Free again] 2: 5-13; 3: 13-14.

Katsenelson, Y. (1947),דאָס ליד פֿונעם אויסגעהרגעטן יידישן פֿאָלק [Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk, Song of the Murdered Jewish People], in: idem,כתבים אחרונים [Ktavim aharonim, Last Writings]. Tel Aviv: 3-49.

Katsenelson, Y. (1948),השיר על העם היהודי שנהרג [Hashir al haam hayehudi sheneherag, Song of the Murdered Jewish People], mi-yidish Menahem Zalman Volfovski, Tel Aviv. Second edition: Yitshak Katsenelson (1956),השיר על העם היהודי שנהרג [Hashir al haam hayehudi sheneherag, Song of the Murdered Jewish People], mi-yidish Menahem Zalman Volfovski. in: Idem,כתבים אחרונים [Ktavim aharonim, Last Writings], Tel Aviv: 305-351.

Katzenelson, J. (1951), Lied vom letzten Juden [Song of the Last Jew], Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich. Second edition: Jizchak Katzenelson (1992), Das Lied vom letzten Juden [Song of the Last Jew], in der Nachdichtung von Hermann Adler, Berlin.

Katenelshon, I. (1953), Poeme. Dus Lied Fon oisghearghetin Idisin Folk [Poem. Song of the Murdered Yiddish people], Tradus in Limba romana de Weinberg Zvi, Kibutz Maghen, typewritten copies in the Ghetto Fighters’ House Archives, Cat. No. 12764, Holdings Registry, http://infocenters.co.il/gfh/list.asp [accessed 25 August 2015].

Katznelson, Y. (1958), Letter to Berl Katznelson and Yitzhak Tabenkin, translated by T.M. Lask, in: Zvi Szner (ed.), Extermination and Resistance. Historical Records and Source Material, Tel Aviv: 27.

Katznelson, Y. (1964), Vittel Diary, translated from the Hebrew by Myer Cohen, Tel Aviv.

Katzenelson, I. (1966), Il canto del popolo ebreo massacrato [Song of the Murdered Jewish People], traduzione dallo yiddisch cura di Fausta Beltrami-Segrè e di Miriam Novitch, Nizza [first edition 1963 Torino, second edition 1966 /no date in the book/ Nizza, third edition 1977 Milano].

Katzenelson, I. (1970), Le chant du peuple juif massacré, traduit du Yiddish par Miriam Novitch et Suzanne Der, Marseille.

Katzenelson, Y. (1980), The Song of the Murdered Jewish People, translated and annotated by Noah H. Rosenbloom, Tel Aviv [Canto 6 & 15]: http://motlc.wiesenthal.com/site/pp.asp?c=ivKVLc
MVIsG&b=476157 [accessed 9 August 2017].

Kacenelson, I. (1982), Pieśń zamordowanym żydowskim narodzie [Song of the Murdered Jewish People], przekład, wstęp przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa. The bilingual edition: Icchak Kacenelson (1986), Pieśń zamordowanym żydowskim narodzie [Song of the Murdered Jewish People], przekład, wstęp przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa.

Katzenelson, I. (19??), De zang van het uitgemoorde Joodse volk [Song of the Murdered Jewish People], vertaald door Annabelle Herciger, typewritten copy in the Ghetto Fighters’ House Archives, Cat. No. 2244, Holland Section, http://infocenters.co.il/gfh/list.asp [accessed 25 August 2015].

Kacieniel’son, I. (1992), Песнь об убиенном еврейском народе [Piesn’ ob ubiennom jewrejskom narodie, Song of the Murdered Jewish People], pieriewodie s jazyka idisz Efriema Baucha, Tel Aviv.

Katzenelson, I. (1993), El canto del pueblo judío asesinado [Song of the Murdered Jewish People], en version española de Eliahu Toker, Buenos Aires.

Katzenelson, J. (1994), Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People. Great Song of the Murdered Jewish People], aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln.

Katzenelson, Y. (1995), Il canto del popolo ebraico massacrato [Song of the Murdered Jewish People], versione poetica di Daniel Vogelmann dalla traduzione dallo yiddish di Sigrid Sohn, Firenze.

Katzenelson, J. (1996), Das Lied vom ausgemordeten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People], ins Deutsche übertragen von Helmut Homfeld, Rendsburg.

Katzenelson, J. (1998), Sången om det utplånade judiska folket [Song of the Murdered Jewish People], svensk tolking av Joachim Nelhans, Bromma.

Katseneruson, I. (1999): 滅ぼされたユダヤの民の歌 [Horobosareta Yudaya no tami no uta, Song of the Murdered Jewish People], Asukai Masatomo, Hosomi Kazuyuki, Tōkyō.

Kacieniel’son, I. (2000), Сказание об истребленном еврейском народе [Skazanie ob istriebliennom jewrejskom narodie, Song of the Murdered Jewish People], pieriewod Efima Grigorjewicza Etkinda, Moskwa.

Katzenelson, Y. (2005), Le chant du peuple juif assassiné [Song of the Murdered Jewish People], traduit du yiddish par Batia Baum, Paris.

Katsenelson, I. (2006), El Kante del puevlo djidyó atemado [Song of the Murdered Jewish People], traduksyón al djidyó de Arnau Pons, Barcelona.

Katzenelson, I. (2009), Canto del popolo yiddish messo morte [Song of the Murdered Jewish People], traduzione e cura di Erri De Luca, Milano.

Katzenelson, J. (2014), Ének kiirtott zsidó népröl [Song of the Murdered Jewish People], Fordította Halasi Zoltán, Budapest.

Levi, P. (1995 [1963]), Prefazione, in: Yitzhak Katzenelson (1995), Il canto del popolo ebraico massacrato [Song of the Murdered Jewish People], versione poetica di Daniel Vogelmann dalla tradu­zione dallo yiddish di Sigrid Sohn, Firenze: 5-6.

Lustiger, A. (1994), Anmerkungen zu Katzenelsons Werk und zur phonetischen Transkription [Notes on Katzenelson’s Work and on the Phonetic Transcription], in: Jizchak Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [Song of the Murdered Jewish People. Great Song of the Murdered Jewish People], aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: 229-232.

Nader, A.J. (2007), Traumatic Verses: On Poetry in German from the Concentration Camps, 1933-1945, Rochester.

Pawelec, A., Sitarz, M. (2016), “Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk” Jicchoka Kacenelsona – po polsku [Itzhak Katzenelson’s “Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk” – in Polish], Przekładaniec 32: 80-92.

Popp, W. (2013), ...starker aber ist die Liebe: Hermann Adler (2.10.1911–18.2.2000), in: Bernhard Nolz, Wolfgang Popp (eds.), Leben im Zeichen von Verfolgung und Hoffnung, Berlin: 127-142.

Richter, M. (1992), Vorwort, in: Jizchak Katzenelson (1992), Das Lied vom letzten Juden [Song of the Last Jew], in der Nachdichtung von Hermann Adler, Berlin: 5-6.

Rosenbloom, N.H. (1980), The Threnodist and the Threnody of the Holocaust, in: Yitshak Katzenelson, The Song of the Murdered Jewish People, translated and annotated by Noah H. Rosenbloom,
Tel Aviv: 91-133.

Roskies, D.G., Diamant, N. (2012), Holocaust Literature: History and Guide, Waltham.

Sened, Y. (2008), Vorwort, in: Jizchak Katzenelson, Aufzeichnungen aus dem Internierungslanger Vittel, übersetzt von Helmut Homfeld, Rendsburg: 1-6.

Shapira, A. (1984), Berl: The Biography of Socialist Zionist: Berl Katznelson 1887-1944, Cambridge.

Sheffi, N. (2011), Vom Deutschen ins Hebräische: Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948, Gottingen.

Sitarz, M., Pawelec, A. (2018), Yitskhok Katsenelson’s “Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk”. story of the manuscripts and editions, in: Andrzej Kątny (ed.), Ashkenazim and Sephardim in European Perspective. Language Miscellanea [in print in Peter Lang series: Linguistic and Culture Contacts in Central Europe. Slavonic and German Studies].

Szeintuch, Y. (1984): The Warsaw writings of Yitzhak Katzenelson (1940-1943), in: Yitskhok Katsenelson,ייִדישע געטאָ־כּתבֿים [Yidishe geto-ksovim, Yiddish Ghetto Writings], Yechiel Szeintuch (ed.), Tel Aviv: iii-x.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.