POLISH FACES OF ENGLISH ACRONYMS AND ALPHABETISMS: AN ILLUSTRATION OF CONTACT-INDUCED LINGUISTIC DIVERSITY (PART 1)

Alicja Witalisz

Abstrakt

Didżej and didżejować appeared in Polish due to language contact and loanword assimilation processes; the former is the English noun DJ in graphic disguise, the latter is a Polish verbal derivative that conceals the English etymon. The article focuses on discussing and exemplifying the multiple ways in which English acronyms and alphabetisms are assimilated and integrated in the Polish lexical and grammatical systems. Part 1 of the article concerns loanword adaptation processes that have been identified for English lexical loans in several European languages. The linguistic outcomes of loanword adaptation processes, which both occur during the borrowing process and follow it, serve to support an observation that intensive lexical borrowing from English is a change-provoking and development-motivating process that leads to linguistic diversity rather than linguistic homogeneity. An illustration of contact-induced linguistic diversity with corpus-driven data is preceded with a brief discussion of English abbreviations, which, in Part 2, are contrasted with their “polonized” versions that undergo formal, semantic and pragmatic changes in the recipient language.

Słowa kluczowe: acronym, alphabetism, abbreviation, adaptation, language contact, borrowing
References

Alexieva N. 2008. How and why are Anglicisms often lexically different from their English etymons? – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 42–51.

Bauer L. 1983. English word-formation. Cambridge.

Bauer L. 1988. Introducing linguistic morphology. Edinburgh.

Booij G.E. 2005. The grammar of words. Oxford.

Bradley H. 1948. The making of English. London.

Dunn J. 2008. Face control, electronic soap and the four-storey cottage with a jacuzzi: anglici­sation, globalisation and the creation of linguistic difference. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 52–69.

Filipović R. 1994. Some problems in compiling an etymological dictionary of Anglicisms. – Winter W. (ed.). On languages and language: The presidential addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea. – Trends in Linguistics, Studies and Monographs 78: 127–144.

Fischer R. 2008. Introduction: Studying Anglicisms. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 1–14.

Görlach M. (ed.). 2001. A dictionary of European Anglicisms. Oxford.

Görlach M. (ed.). 2002. English in Europe. Oxford.

Mańczak W. 1985. Semantic development of borrowings. – Fisiak J. (ed.). Historical semantics, historical word-formation. Berlin: 367–375.

Mańczak-Wohlfeld E., Witalisz A. 2016. The influence of English on Polish morphology. Kwartalnik Neofilologiczny 63.4: 421–434.

Marchand H. 1969. The categories and types of present-day English word-formation. München.

Ohnheiser I. (ed.). 2003. Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków słowiańskich 1. Słowotwórstwo/nominacja. Opole.

Quirk R. et al. 1996/1973. A university grammar of English. Harlow.

Phillipson R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford.

Pulcini V. 2002. Italian. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 159–167.

Rostowska M. 2009. Struktury hybrydalne w języku młodzieży – analiza słowotwórcza. – Język Polski 89.3: 179–190.

Štekauer P. 2000. Word-formation. – Štekauer P. (ed.). Rudiments of English linguistics. Prešov: 93–131.

Szymanek B. 1989. Introduction to morphological analysis. Warszawa.

Waszakowa K. 2010. Composita – charakterystyczna struktura przełomu XX/XXI w. – Cho­jak J., Korpysz T., Waszakowa K. (eds.). Człowiek. Słowo. Świat. Warszawa: 351–363.

Winter-Froemel E. 2008. Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and commu­nicative criteria for evaluating borrowings and alternative strategies. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 16–41.

Witalisz A. 2011. Linguistic globalisation – a contribution to linguistic homogenisation or the creation of linguistic difference? – Witalisz A. (ed.). Migration, narration, communication. Cultural exchanges in a globalised world. [= Text – Meaning – Context, Cracow Studies in English Language, Literature and Culture 1]. Frankfurt am Main: 149–165.

Witalisz A. 2014. Klik, klikać, klikalność: Morphological adaptation vs. derivation of loan­words. – Witalisz A. (ed.). From sound to meaning in context. Studies in honour of Piotr Ruszkiewicz. Frankfurt am Main: 111–127.

Witalisz A. 2015. English loan translations in Polish: Word-formation patterns, lexicalization, idiomaticity and institutionalization. Frankfurt am Main.

Witalisz A. 2016. Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim. Kraków.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną i jedyną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.