The impact of English on Cuban Spanish: a glossary-based analysis of morphological adaptations (part 2)

Jose A. Sánchez Fajardo

Abstrakt

This article is intended to explore the linguistic means of anglicization in Cuban Spanish. Thus, a corpus-driven database or glossary of this variant of Spanish has been elaborated to examine these English-induced units quantitatively and qualitatively, entailing a morpho-syntactic and semantic analysis of the anglicization process. This research study is based on two major stages: data collection and data processing of the lemmas compiled. The resulting glossary of this part of the study is used to unravel the semantic traits of the English-induced units, chiefly related to the processes of polysemy and calquing. A compilation of these Cuban-Spanish anglicisms leads to a better understanding of meaning extension and lexical creativity, in keeping with the historical socioeconomic conditions of the island. The collection of colloquialisms, vulgarisms or obsolete words corroborates the diastratic and diaphasic evolution of lemmas, and unveils some distinctive word-building patterns.

Słowa kluczowe: Cuban Spanish, anglicisms, contrastive glossary, lexico-semantic analysis
References

CDCE 2012 = Basterrechea Sosa I. 2012. Cubaneando: diccionario cubano-español. Miami.

CORDE 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus diacrónico del español. [http://corpus.rae.es/cordenet.html; last access: June 23, 2017].

CREA 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus de referencia del español actual. [http://corpus.rae.es/creanet.html; last access: June 23, 2017].

DEC 2003 = Haensch G., Werner R. 2003. Diccionario del español de Cuba. Madrid.

DELCS 2017 = Sánchez Fajardo J.A. 2017. A Dictionary of 1,000 English Loan Words in Cuban Spanish With Usages, Synonyms, and Etymologies. New York.

DLE 2014 = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. [http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014; last access: June 23, 2017].

DMC 1999 = Sánchez-Boudy J. 1999. Diccionario mayor de cubanismos. Miami.

DPFC 1875 = Pichardo y Tapia E. 1875. Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. [4th edition]. La Habana.

GDA 2017 = Rodríguez González F. 2017. Gran diccionario de anglicismos. Madrid.

NCC 1974 = Ortiz F. 1974. Nuevo Catauro de Cubanismos. La Habana.

Alba O. 2007. Integración fonética y morfológica de los préstamos: datos del léxico dominicano del béisbol. – RLA 45.2: 89–109.

Cárdenas Molina G. 1999. Anglicismos en la norma léxica cubana. – Fuster M. et al. (eds.). Cuadernos de Filología IV. Valencia: 15–57.

Fernández García A. 1971. Anglicismos del deporte en Colombia. El béisbol. – Español Actual 19: 18–22.

González Gómez M. 1998. Anglicismos usados en narraciones costarricenses del béisbol. – Káñina, Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica 23: 91–99.

González Mafud A.M. 2010. Muestras del habla culta de La Habana. La Habana.

Guerrero Ruiz P., Pastor Pastor B., Depreste Catony L. 2003. Glosario popular cubano. – Lenguaje y textos 20: 139–160.

Marinello J. 1926–1927. Un guacalito de cubanismos. – Archivos del Folklore Cubano 2–4: 108–119, 228–235, 363–368.

Martinet A. 1960. Eléments de linguistique genérale. Paris.

Pérez L.A. 2008. On becoming Cuban: Identity, nationality and culture. Chapel Hill (NC).

Sánchez Fajardo J.A. 2016. Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: A sociolinguistic analysis. – IJES 16.1: 33–55.

Santiesteban A. 1985. El habla popular cubana de hoy. La Habana.

Weinreich U. 1968. Languages in contact. The Hague.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną i jedyną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.