Lexical hybridization of English and German elements: a comparison between spoken German and the language of the German newsmagazine Der Spiegel

Jaime Hunt

Abstrakt

The influence of English on German has resulted in not only the direct importation of a vast number of English loanwords but also their hybridization with native German elements. The most common types of language hybrids, or loanblends, using Haugen’s (1950) terminology, in German include blended compounds containing one element from the source language and another from the receptor language (e.g. Businessbereich ‘business sector’ and Krafttraining ‘strength training’) in addition to blended derivations where autochthonous derivational affixes are attached to English stems (e.g. sportlich ‘sporty’ and rumsurfen ‘to surf around’). This paper contributes to the investigation of how, and to what extent, English elements become morphologically embedded into German by analyzing the English-German hybrid formations from a corpus of everyday spoken German (42,429 types and 1,280,773 tokens) and the texts appearing in the Spiegel newsmagazine from the year 2000 (287,301 types and 5,202,583 tokens). General findings indicate that the most common form of hybridization is the compounding of English specifiers with German heads and much less the attachment of German morphemes (both derivational affixes and semi-affixes) to English stems in both spoken and written texts. These forms of hybridization demonstrate both the productive word formation processes of German as well as its contact-induced lexical enrichment beyond the mere direct borrowing of loanwords. However, when analyzed separately, the most frequently-occurring specifiers and heads were anglicisms. A slight preference for German affixation (affixes and semi-affixes) was found in the spoken corpus with the Spiegel corpus containing more English semi-affixes.

Słowa kluczowe: anglicisms, spoken German, Der Spiegel, lexical hybridization, loanblends
References

Augustyn P. 2006. The seductive aesthetics of globalization: Semiotic implications of anglicisms in German. – Gardt A., Hüppauf B. (eds.). Globalization and the future of German: With a select bibliography. Berlin: 307–318.

Booij G., Hüning M. 2014. Affixoids and constructional idioms. – Boogaart R., Colleman T., Rutten G. (eds.). Extending the scope of construction-based grammar 2014. Berlin: 77–105.

Burmasova S. 2010. Empirische Untersuchungen der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung Die Welt (Jahrgänge 1994 und 2004). Bamberg.

Busse U. 2001. Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing – aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen. – Stickel G. (ed.). Neues und Femdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. [= Jahrbuch 2000, Institut für deutsche Sprache]. Berlin, New York: 131–155.

Busse U., Görlach M. 2002. German. – Görlach M. (ed.). English in Europe 2002. New York: 13–36.

Carstensen B. 1965. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg.

Clyne M. 1995. The German language in a changing Europe. Cambridge.

Dargiewicz A. 2013. Fremde Elemente in Wortbildungen des Deutschen: Zu Hybridbildungen in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel einer raumgebundenen Untersuchung in der Universitäts- und Hansestadt Greifswald. Frankfurt am Main.

Glahn R. 2002. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch“. Frankfurt am Main.

Görlach M. 1994. A usage dictionary of anglicisms in selected European languages. – International Journal of Lexicography 7: 223–246.

Götzeler C. 2008. Anglizismen in der Pressesprache. Alte und neue Bundesländer im Vergleich. Bremen.

Grote A. 2002. Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung: Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Frankfurt am Main.

Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26: 210–231.

Knospe S. 2014. Entlehnungen oder Codeswitching? Sprachmischungen mit den Englischen im deutschen Printjournalismus. Frankfurt am Main.

Langer N. 1996. Anglizismen in der deutschen Pressesprache. Untersucht am Beispiel von den Wirtschaftsmagazinen ‘CAPITAL’ und ‘DM’. Wettenberg.

Moraldo S.M. 2008. <>: Internet und die deutsche Sprache oder Anglizismen in Weblogs von Jugendlichen. – Moraldo S.M. (ed.). Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit: Zur Anglizismen in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien. Heidelberg: 107–133.

Onysko A. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin.

Onysko A. 2009. Divergence with a cause? The systematic integration of anglicisms in German as an indication of the intensity of language contact. – Pfalzgraf F. (ed.). Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. English in contact with varieties of German. Frankfurt am Main: 53–74.

Plümer N. 2000. Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität: Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französichen Mediensprache. Frankfurt am Main.

Pulcini V., Furiassi C., González F.R. 2012. The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. – Furiassi C., Pulcini V., González F.R. (eds.). The anglicization of European lexis 2012. Amsterdam: 1–24.

Sanchez-Stockhammer C. 2012. Hybridization in language. – Stockhammer W.P. (ed.). Conceptualizing cultural hybridization 2012. Heidelberg: 133–157.

Schäfer W. 2002. Von Handys und Erbex: Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. – Deutsch als Fremdsprache 39: 75–71.

Scherling J. 2013. Holistic loanword integration and loanword acceptance: A comparative study of anglicisms in German and Japanese. – AAA [= Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik] 38: 37–51.

Steffens D. 2003. Nicht Nur Anglizismen… Neue Wörter und Wendungen in unserem Wortschatz. – Sprachreport 4: 2–9.

Yang W. 1990. Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tübingen.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną i jedyną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.