Artykuły

Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych fi lmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)

Przekładaniec, Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym, s. 50-88
Data publikacji online: 2009

Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego

Przekładaniec, Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym, s. 159-163
Data publikacji online: 2009

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 33–55
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856

Lektor też człowiek, czyli o przekładzie voice-over

Przekładaniec, Numer 24 - Myśl feministyczna a przekład, s. 382-386
Data publikacji online: 10 grudnia 2011
DOI 10.4467/16891864PC.11.022.0221

Przekład na scenie

Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe

Przekładaniec, 2015, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 222-240
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.030.4959

Prezentacje

Jak to z Kotem w butach było. Baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 59-79
Data publikacji online: 2011

Przegląd bibliografi czny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 283-292
Data publikacji online: 2011

Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim

Przekładaniec, Numer 26 - Przekład mistrzów, s. 115-134
Data publikacji online: 20 grudnia 2012
DOI 10.4467/16891864PC.12.007.0840

Lektury

Przekład biesiadny

Przekładaniec, Numer 22-23 - Baśń w przekładzie, s. 341-345
Data publikacji online: 2011