Artykuły

„Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)

Przekładaniec, 2016, Numer 33 - (Post)kolonializm w przekładzie , s. 176-195
Data publikacji online: 18 września 2017
DOI 10.4467/16891864PC.16.029.7352

“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis , 2018, Volume 13, Issue 3, s. 133–140
Data publikacji online: 31 października 2018
DOI 10.4467/20843933ST.18.013.8956

Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

Przekładaniec, Zeszyt specjalny 2018 - (Post)colonial Translation, s. 125-142
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.006.9828

Narratives with No Need for Translation?” Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

,
Data publikacji online: 12 grudnia 2018

Przekład na scenie

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Przekładaniec, 2015, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 169-181
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.027.4956