Artykuły

„Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)

Przekładaniec, 2016, Numer 33 - (Post)kolonializm w przekładzie , s. 176-195
Data publikacji online: 18 września 2017
DOI 10.4467/16891864PC.16.029.7352

“Cast Forth in the Common air”? Piotr Kamiński’s Translation of Mowbray’s Speech in Richard II

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 133–140
Data publikacji online: 31 października 2018
DOI 10.4467/20843933ST.18.013.8956

Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

Przekładaniec, 2018, 2018 - (Post)colonial Translation, s. 125-142
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.006.9828

Narratives with No Need for Translation?” Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

,
Data publikacji online: 12 grudnia 2018

Przekład na scenie

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Przekładaniec, 2015, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 169-181
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.027.4956