Przekładaniec A Journal of Translation Studies
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
„Przekładaniec” to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Nasi autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział „Varia” obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. Nie drukujemy przekładów. „Przekładaniec” ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
"Przekładaniec" finansowany jest ze środków Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
„Przekładaniec" znajduje się w bazach danych European Reference Index for the Humanities (ERIH), Central and Eastern European Online Library (CEEOL), Central European Journal of Social Sciences and Humanities (CEJSH), Polskiej Bibliografii Naukowej (PBN) oraz Scopus.
W 2008 roku „Przekładaniec" otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie” w dziedzinie translatologii, leksykografii i literaturoznawstwa.
Dostęp do anglojęzycznych tomów „Przekładańca” można uzyskać, klikając na ten link.
Nakład: wersja elektroniczna (pierwotna) – artykuły w formacie pdf (archiwum on-line); wersja papierowa (w języku polskim) – 300 egzemplarzy.
e-ISSN 1689-1864
Uniwersytet Jagielloński
Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.
Przekładaniec, 46, Przekład i przemoc
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Opublikowano online: 2023
Przekład i przemoc
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.001.17965
Tłumaczenie dzieci i dla dzieci w obecnej sytuacji migracyjnej w Polsce
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.002.17966
Likwidacja celu – między doksą a episteme
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.003.17967
Przekład jako narzędzie pojednania? O tłumaczeniu kanadyjskich literatur rdzennych na język francuski w dobie dekolonizacji
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.004.17968
Przekład literacki na język polski podczas II wojny światowej – rekonesans
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.005.17969
Poezja i przekład przeciwko przemocy (Auden – Wittlin – Barańczak)
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.006.17970
Gwałt na scenie (przypadek Terencjusza)
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.007.17971
Brutalne wersy. Przemiany norm gatunkowych literackiego horroru a translatorskie strategie polskich popularyzatorów poezji grozy – przypadek antologii Roberta Stillera i Leszka Lachowieckiego
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.008.17972
Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.009.17973
Varia
Przekład jako interpretacja, czyli jak krytyka przekładu porządkuje interpretacje literaturoznawców
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.010.17974
Lektury
„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej
Data publikacji online: 2023
DOI 10.4467/16891864PC.23.011.17975