Przekładaniec,Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2009
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2009
Wprowadzenie
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 7
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 8-25
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 26-39
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 40-49
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych fi lmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 50-88
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 89-105
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 106-116
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 115-124
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 125-130
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 131-135
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 136-137
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 138-158
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 159-163
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 164-167
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski)
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 168-174
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
O terminie „dominanta” w teoriach języka, literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej)
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 175-182
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation)
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 183-191
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009
Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz)
Przekładaniec,
Numer 20 - O przekładzie audiowizualnym,
s. 192-199
Data publikacji online: 2009
Data publikacji online: 2009