Przekładaniec,Numer 21 - Historie przekładów
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2010
Redakcja numeru: Agnieszka Romanowska
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2010
Redakcja numeru: Agnieszka Romanowska
O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 8-29
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Blaski i cienie kultury przekładu
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 30-37
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 38-54
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 55-62
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 63-77
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 78-93
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 94-113
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
PEŁNY TEKST:
PDFO przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 114-134
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
PEŁNY TEKST:
PDFO przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 135-154
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 155-165
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 166-179
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 180-195
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Po latach o boomie. Wokół serii „Proza Iberoamerykańska”
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 196-211
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Lektury
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej, 2008)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 214-220
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 221-226
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009)
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 227-231
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
PEŁNY TEKST:
PDFVaria
Psychoterapia z udziałem tłumacza
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 234-244
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010
Wspomnienia
WSPOMNIENIE O PANI PROFESOR KRYSTYNIE PISARKOWEJ
Przekładaniec,
Numer 21 - Historie przekładów,
s. 249-250
Data publikacji online: 2010
Data publikacji online: 2010