Przekładaniec,Numer 22-23 - Baśń w przekładzie
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2010
Redakcja numeru : Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Agnieszka Romanowska
Rok wydania: 2010
Redakcja numeru : Magda Heydel
Słowa kluczowe:
translation,
intertextuality,
pun,
allusion,
strategy,
children’s literature,
adaptation,
reproduction,
retelling,
foreignization,
domestication,
translation of cultural elements,
didacticism,
Astrid Lindgren,
picture books,
children’s literature in Italy,
reading aloud,
globalization,
glokalization,
Disney,
Kipling,
stories,
folktale,
Harris,
folklore,
Konopnicka,
Brothers Grimm,
Croatian fairy tale,
appropriation,
chain translation,
translation of proper names,
translation of titles,
translation in a series,
Grimm,
Perrault,
fairy tale,
Januszewska,
linguistic criticism,
norms
Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej (przełożyła Elżbieta Wójcik-Leese)
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 11-35
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 36-58
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Jak to z Kotem w butach było. Baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 59-79
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Polskie dzieje baśni braci Grimm
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 80-96
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 97-129
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim (przełożyła Anna Arno)
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 130-145
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 146-158
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 159-171
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 172-172
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 192-204
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Adaptacje w dobie globalizacji
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 205-219
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 220-225
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Bariery literatury dla dzieci. Recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury (przełożyła Monika Woźniak)
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 226-244
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 245-256
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 259-282
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Przegląd bibliografi czny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 283-292
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Rozmowy.
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 295-306
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Lektury
Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 309-319
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 320
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Lekcja Karla Dedeciusa
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 327-332
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Tłumaczenie jako „wojna światów”?
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 333-340
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Przekład biesiadny
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 341-345
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 346-354
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 355-363
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Alfa i Omega
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 360-370
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011
Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
Przekładaniec,
Numer 22-23 - Baśń w przekładzie,
s. 355-359
Data publikacji online: 2011
Data publikacji online: 2011