Przekładaniec,2015, Numer 31 - Przekład na scenie, Przekład na scenie
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2015
Redakcja numeru: Monika Woźniak
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2015
Redakcja numeru: Monika Woźniak
Słowa kluczowe:
reconstruction,
classical comedy,
Terence,
Phormio,
Tomasz Swoboda,
krytyka przekładu,
recepcja,
teoria przekładu,
literatura dla dzieci i młodzieży,
przekład dla dzieci i młodzieży,
import literatury,
historia przekładu włosko-polskiego,
literatura peryferyjna,
polskie przekłady dawnej literatury włoskiej,
przekładoznawstwo,
Jadwiga Miszalska,
polsko-włoskie związki literackie,
Samuel Beckett,
theatrical translation,
radio drama,
Rough for Radio II,
radio sketch,
sketch,
theatre,
orality,
humor,
comparative translation,
Shakespeare,
Hamlet,
Macbeth,
adaptation,
surtitles,
multimedia,
source text,
Pedro Calderón,
Life Is a Dream,
translation,
translating verse,
gender,
stageability,
Caryl Churchill,
dialect,
diatopic variety,
theatre texts,
Emma Dante,
Tadeusz Kantor,
literariness,
theatricality,
drama translation,
reduction and expansion in drama translations and adaptations,
linguistic asymmetries,
Sławomir Mrożek,
Janusz Głowacki,
Henrik Ibsen,
reception,
Japan,
intercultural revision,
Aeschylus,
Oresteia,
The Libation Bearers,
Węclewski,
Kasprowicz,
Srebrny,
drama,
performativity,
Goldoni,
performability,
time and place
Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 9-30
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.018.4947
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.018.4947
„Jak działać przekładami?” O tłumaczeniu tekstów dla teatru w kontekście performatywnego zwrotu w humanistyce
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 31-54
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.019.4948
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.019.4948
Tłumacz na tropie, czyli o ruchu scenicznymw Phormio (wersy 981–989) Terencjusza
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 55-74
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.020.4949
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.020.4949
Didaskalia w Orestei Ajschylosa jako projekt inscenizacji tłumacza (na przykładzie Ofiarnic)
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 75-89
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.021.4950
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.021.4950
Recepcja kanonu Szekspirowskiego w Japonii w XIX i XX wieku: przejście od adaptacji (hon’an) do przekładu (hon’yaku) jako forma reinterpretacji międzykulturowej
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 90-106
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.022.4951
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.022.4951
„Upiory dawnych czasów”. Kilka uwag o przekładach dramatów Ibsena na język polski
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 107-124
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.023.4952
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.023.4952
Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 125-139
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.024.4953
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.024.4953
Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 140-153
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.025.4954
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.025.4954
Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 154-168
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.026.4955
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.026.4955
Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 169-181
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.027.4956
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.027.4956
Życie to sen: Calderón w nowej odsłonie
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 182-200
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.028.4957
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.028.4957
Adaptacja jako krwawe bagno. Tłumacząc spektakl 2008: Macbeth na angielski
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 201-221
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.029.4958
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.029.4958
Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 222-240
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.030.4959
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.030.4959
Słuchowisko a przekład teatralny: Rough for Radio II Samuela Becketta
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 241-261
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.031.4960
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.031.4960
VARIA
Przekład jako praktyka humanistyczna
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 265-271
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.032.4961
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.032.4961
Lektury
„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 275-283
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.033.4962
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.033.4962
Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 284-296
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.034.4963
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.034.4963
Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica
Przekładaniec,
Numer 31 - Przekład na scenie,
s. 297-307
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.035.4964
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.035.4964