Przekład na scenie

Sortuj według

Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 9-30
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.018.4947

„Jak działać przekładami?” O tłumaczeniu tekstów dla teatru w kontekście performatywnego zwrotu w humanistyce

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 31-54
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.019.4948

Tłumacz na tropie, czyli o ruchu scenicznymw Phormio (wersy 981–989) Terencjusza

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 55-74
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.020.4949

Didaskalia w Orestei Ajschylosa jako projekt inscenizacji tłumacza (na przykładzie Ofiarnic)

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 75-89
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.021.4950

Recepcja kanonu Szekspirowskiego w Japonii w XIX i XX wieku: przejście od adaptacji (hon’an) do przekładu (hon’yaku) jako forma reinterpretacji międzykulturowej

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 90-106
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.022.4951

„Upiory dawnych czasów”. Kilka uwag o przekładach dramatów Ibsena na język polski

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 107-124
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.023.4952

Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 125-139
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.024.4953

Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 140-153
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.025.4954

Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 154-168
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.026.4955

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 169-181
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.027.4956

Życie to sen: Calderón w nowej odsłonie

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 182-200
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.028.4957

Adaptacja jako krwawe bagno. Tłumacząc  spektakl 2008: Macbeth na angielski

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 201-221
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.029.4958

Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 222-240
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.030.4959

Słuchowisko a przekład teatralny: Rough for Radio II Samuela Becketta

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 241-261
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.031.4960

VARIA

Przekład jako praktyka humanistyczna

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 265-271
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.032.4961

Lektury

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 275-283
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.033.4962

Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 284-296
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.034.4963

Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica

Przekładaniec, Numer 31 - Przekład na scenie, s. 297-307
Data publikacji online: 30 czerwca 2016
DOI 10.4467/16891864PC.15.035.4964