Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu

Monica Randaccio


The aim of this paper is to investigate diachronically the development of the notion of performability, one of the priorities of the stage dimension of translation, and the notions of time and place, which establish the relationship between a source text and its translation. It is in the dual perspective of the dramatic text as an element of both the literary and theatrical that performability and the notions of time and space acquire relevance in drama translation. Performability is a controversial term whose definition is elusive and changing according to specific historical times, although it subsumes unavoidable questions in drama translation, as many translation theorists have shown over the last thirty years (Bassnett-McGuire 1978, Bassnett 1998; Espasa 2000; Johnston 2004; Che Suh 2001; Espasa 2013). Thus, for Bassnett, performability cannot be “universally applied” (Bassnett1998: 98) as it is culturally determined. For Lefevere, performability is partly determined by what conforms with the theatrical and production systems (1992: 14–15). For Espasa, performability especially means ‘marketability’ (2000: 56). My contention is that, if performability has become an increasingly undefined notion, time and space, on the other hand, have played a crucial role in the reflections brought forward by many recent translation theorists and are the underlying notions of some of the most accomplished systematisations of drama translation. Pavis, in his semiotic approach, shows how time and place inevitably change in drama translation at each step of the translation process. From an intercultural perspective, Aaltonen similarly states that “the choice of a translation strategy… is linked with the spatially and temporally confined codes which through these strategies become represented in the discourse of the completed translations” (Aaltonen 2000: 45). Robert Lepage and Jatinder Verma use theterm ‘tradaptation’ to indicate a new form of re-writing from a non-Western perspective, in which time and place are totally transformed (Cameron 2000: 17). More recently, Perteghella in her descriptive-anthropological model of theatre translation implicitly refers to time and place when she sees some linguistic and performance practices as the ideology guiding the translator, who is influenced by “the historical period and its social and cultural milieu” (2004: 11) (emphasis mine).

Słowa kluczowe: drama translation, performability, time and place

Aaltonen S. 2000. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney: Multilingual Matters.

Alonge R., Malara F. 2001. Il teatro italiano di tradizione, w: R. Alonge, G. Davico Bonino (red.), Storia del teatro moderno e contemporaneo, t. VI, Torino: Einaudi, s. 567–701.

Bains R., Dalmasso F. 2011. Musical Realizations: Performance-based Translation of Rhythm in Koltes’ Dans la solitude des champs de coton, w: R. Bains, C. Marinetti, M. Perteghella (eds.), Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, Basingstoke: Palgrave Macmillan, s. 49–71.

Bassnett-McGuire S. 1978. Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance, w: J.S. Holmes, J. Lambert, R. Van den Broeck (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco, s. 161–180.

––––– 1985. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts, w: T. Hermans (eds.), The Manipulation of Literature, New York: St. Martin Press, s. 87–102.

Bassnett S. 1991. Translating for the Theatre: The Case Against Performability, „TTR: Traduction, Terminologie, Redaction” 4(1), s. 99–111.

––––– 1998. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, w: S. Bassnett, A. Lefevere (eds.), Constructing Cultures, Clevedon: Multilingual Matters, s. 90–108.

––––– 2012. Translation Studies at Cross-roads, w: E. Brems, R. Meyerlaerts, L. van Doorslaer (eds.), Unknowns of Translation Studies, „Target” 24, 1, s. 1–15.

Bigliazzi S., Ambrosi P., Kofler P. 2013. Introduction, w: S. Bigliazzi, P. Ambrosi, P. Kofler (eds.), Theatre Translation in Performance, London: Routledge, s. 1–26.

Buonanno G., Sams V., Schlote C. 2011. Glocal Routes in British Asian Drama: Between Adaptation and Tradaptation, „Postcolonial Text” 6(2), s. 1–18.

Cameron D. 2000. Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre, w: C.A. Upton (ed.), Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 17–24.

Che Suh, J. 2011. The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts: The Case of Cameroon, „InTRAlinea”, 13, http://www.intralinea.org/archive/article/1671 (dostęp: 20.09.12).

Corrigan R.W. 1961. Translating for Actors, w: W. Arrowsmith, R. Shattuck (eds.), The Craft and Context of Translation, Austin: University of Texas Press, s. 95–106.

Espasa E. 2000. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?, w: C.A. Upton (ed.), Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 49–62.

––––– 2013. Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors, w: S. Bigliazzi, P. Ambrosi, P. Kofler (eds.), Theatre Translation in Performance, London: Routledge, s. 38–49.

Johnston D. 2004. Securing the Performability of the Play in Translation, w: S. Coelsch-Foisner, H. Klein (eds.), Drama Translation and Theatre Practice, Frankfurt a.M.: Peter Lang, s. 25–38.

Lefevere A. 1992a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

––––– 1992b. Translating Literature: Practice and Theory in Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America.

Levý J. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M.: Athenäum.

Marinetti C. 2013a. Transnational, Multilingual and Post-dramatic: The Location of Translation in Contemporary Theatre, w: S. Bigliazzi, P. Ambrosi, P. Kofler (eds.), Theatre Translation in Performance, London: Routledge, s. 27–38.

––––– 2013b. Translation and Theatre: From Performance to Performativity, w: C. Marinetti (ed.), Translation in the Theatre, „Target” 25(3), s. 307–320.

Mitchell T. 1986. Dario Fo People’s Court Jester. London: Methuen Drama.

Pavis P. 1989. Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre, w: H. Scolnicov, P. Holland (eds.), The Plays Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press, s. 25–44.

––––– 1992. Theatre at the Crossroads of Culture, London: Routledge.

Peacock K. 2006. „Home Thoughts from Abroad: Mustapha Matura, w: M. Luckhurst (ed.), Companion to Modern British and Irish Drama: 1880–2005, Malden–Oxford–Carlton: Blackwell Publishing, s. 188–198.

Perron P., Debbèche P. 1999. Foreword, w: A. Ubersfeld (ed.), Reading the Theatre, Toronto, s. xiii–xx.

Perteghella M. 2004. Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation, w: S. Coelsch-Foisner, H. Klein (eds.), Drama Translation and Theatre Practice, Frankfurt a.M.: Peter Lang, s. 1–23.

Pugliatti P.G. 1976. segni latenti: scrittura come virtualità scenica in King Lear, Messina–Firenze: D’Anna.

Pym A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Publishing.

Randaccio M. 2012. Intercultural Theatre: Renegotiating Time and Place in Drama Translation, w: C. Hogan, N. Rental, S. Schwerter (eds.), Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, Stuttgart: Ibidem Verlag, s. 125–142.

Rose M., Marinetti C. 2011. The Translator as Cultural Promoter: Or how Renato Gabrielli’s Qualcosa trilla Went on the Road as Mobile Thriller, w: R. Bains, C. Marinetti, M. Perteghella (eds.), Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, Basingstoke: Palgrave Macmillan, s. 139–154.

Ruffini F. 1978. Semiotica del testo, Roma: Bulzoni.

Schechner R. 2006. Performatyka: Wstęp, Wrocław: Ośrodek im. Jerzego Grotowskiego.

Serpieri A. 2013. Semantic and Syntax in Translating Shakespeare, w: S. Bigliazzi, P. Ambrosi, P. Kofler (eds.), Theatre Translation in Performance, London: Routledge, s. 50–60.

Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins.

––––– 2007. „Theatre and Opera Translation”, w: P. Kuhiwczak, K. Littau (eds.), Companion to Translation Studies, Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters, s. 106–119.

Taviano S. 2005. Staging Dario Fo and Franca Rame: Anglo-American Approaches to Political Theatre, Aldershot: Ashgate.

Tinniswood P. 1992. Note on Adaptation in Napoli Milionaria, w: E. De Filippo, Four Plays, London: Methuen Drama, s. 247–248.

Tortoriello A. 2001. Dario Fo in inglese: il teatro politico si può tradurre?, w: G. Parks (cura di), Miscellanea n. speciale, Trieste: Università degli Studi di Trieste, s. 79–97.

Totzeva S. 1998. Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation, w: J. Boase-Beier, M. Holman (eds.), The Practice of Literary Translation Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 81–90.

Ubersfeld A. 1978. Lire le théâtre, Paris: Editions Sociales.


Verma J. 1996. The Challenge of Binglish: Analysing Multi-cultural Performance, w: P. Campbell (ed.), Analysing Performance: Critical Reader, Manchester: Manchester University Press, s. 193–202.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.