Przekładaniec,38 - Przekład i pamięć 1
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2019
Redaktorki numeru: Magdalena Heydel, Roma Sendyka
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2019
Redaktorki numeru: Magdalena Heydel, Roma Sendyka
Słowa kluczowe:
film Shoah,
Lanzmann,
przekład,
bystander,
świadectwo / film Shoah,
translation,
bystanders,
testimony,
Holokaust,
Chełmno nad Nerem,
Claude Lanzmann,
Shoah,
trauma / Holocaust,
Chełmno on Ner,
trauma,
świadkowie,
przekład / Lanzmann,
Holocaust,
dialekty Polski centralnej,
sytuacja komunikacyjna,
przełączenie kodu,
leksyka,
pragmalingwistyka / dialects of central Poland,
communicative situation,
code-switching,
lexis,
pragmalinguistics,
performatyka,
świadectwo,
Szymon Srebrnik,
Chełmno / performative studies,
Chełmno,
tłumacz obozowy,
KL Auschwitz,
studia feministyczne,
filmoznawstwo,
przekładoznawstwo,
Mala Zimetbaum / camp interpreter,
feminist studies,
film studies,
translation and interpreting studies,
Mala Zimetbaum,
pamięć kulturowa,
świadectwa Holokaustu,
literatura Holokaustu,
Brazylia,
Bogdan Bartnikowski / translation,
cultural memory,
Holocaust testimony,
Holocaust literature,
Brazil,
Bogdan Bartnikowski,
Jerzy Jarniewicz,
przekład literacki,
krytyka przekładu / Jerzy Jarniewicz,
literary translation,
translation criticism
Naturallement: o wariantach mowy świadków Zagłady w Shoah Claude’a Lanzmanna
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 7-26
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.001.11675
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.001.11675
„Niech Pani im to opowie…” Niesłyszalne głosy w Shoah Claude’a Lanzmanna
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 27-52
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.002.11676
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.002.11676
Językowa tożsamość świadka. Analiza mowy mieszkańców Chełmna nad Nerem w scenie przed kościołem
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 53-74
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.003.11677
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.003.11677
Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 75-84
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.004.11678
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.004.11678
Spotkanie z Szymonem Srebrnikiem – analiza komunikacyjna i performatywna
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 85-100
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.005.11679
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.005.11679
Transkrypt sceny przed kościołem w Chełmnie w Shoah Claude’a Lanzmanna
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 101-122
Data publikacji online: czerwiec 2020
Data publikacji online: czerwiec 2020
Filmowy obraz tłumacza obozowego. Marta Weiss w Ostatnim Etapie Wandy Jakubowskiej
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 115-130
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.006.11680
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.006.11680
Aż dreszcz bierze: o przekładzie polskiego świadectwa Holokaustu na brazylijską portugalszczyznę
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 131-148
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.007.11681
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.007.11681
Lektury
Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza
Przekładaniec,
38 - Przekład i pamięć 1,
s. 151-158
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.008.11682
Data publikacji online: czerwiec 2019
DOI 10.4467/16891864PC.19.008.11682