Przekładaniec,40 - Gatunki literackie w przekładzie
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2020
Redakcja zeszytu: Monika Woźniak
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2020
Redakcja zeszytu: Monika Woźniak
Słowa kluczowe:
fantasy,
Andrzej Sapkowski,
Wiedźmin,
egzotyzacja,
udomowienie,
tłumaczenie elementów kulturowych,
The Witcher,
foreignization,
domestication,
translation of cultural specific items,
Philip Pullman,
Nothern Lights,
trasgressive child,
gender in translation,
transgresyjne dziecko,
gender w przekładzie,
literary translation,
authorial neologism,
translation techniques,
science fiction literature,
przekład literacki,
neologizm autorski,
techniki tłumaczenia,
literatura fantastycznonaukowa,
Marek Krajewski,
crime novel,
historical and social realities,
translation peritext,
educational function,
powieść kryminalna,
realia historyczno-społeczne,
perytekst przekładu,
funkcja edukacyjna,
Norwegian literature,
crime fiction,
translator’s identity,
literatura norweska,
tożsamość tłumacza,
alliteration,
specialized translation,
technical terms,
terminology,
aliteracja,
przekład specjalistyczny,
terminy specjalistyczne,
terminologia,
crime fiction. CSI in translation,
genre translation in Croatia,
literatura kryminalna,
przekład CSI,
przekład gatunkowy w Chorwacji,
literary reportage,
translation reception,
literary genre,
peritext,
horizon of expectations,
reportaż literacki,
recepcja przekładu,
gatunek literacki,
perytekst,
horyzont oczekiwań,
translating for children and young people,
book for children and young people,
sex education,
ideology,
przekład dla dzieci i młodzieży,
książka dla dzieci i młodzieży,
edukacja seksualna,
ideologia,
nonsense poetry,
translation,
postcolonialism,
Edward Lear,
Andrzej Nowicki,
Stanisław Barańczak,
poezja nonsensu,
przekład,
postkolonializm,
quasi-transcendental,
mixed genre,
the fold,
interface,
Thomas Pynchon,
postmodernism,
quasi-transcendentalny,
gatunek mieszany,
fałdka,
interfejs,
postmodernizm,
law,
William Shakespeare,
prawo,
legal text,
constitution of Russia,
context,
collective memory,
tekst prawny,
konstytucja Rosji,
tłumaczenie,
kontekst,
pamięć zbiorowa,
Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg),
individual style,
poetic translation,
lyric poetry,
Zuzanna Ginczanka,
idiostyl,
przekład poetycki,
liryka 1
O tłumaczeniu literatury fantasy na podstawie włoskiego przekładu cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 7–21
DOI 10.4467/16891864PC.20.001.13164
DOI 10.4467/16891864PC.20.001.13164
Dzikie bohaterki? Problematyka płci kulturowej i gatunku literackiego w przekładach Northern Lights Philipa Pullmana
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 22–50
DOI 10.4467/16891864PC.20.002.13165
DOI 10.4467/16891864PC.20.002.13165
Flora i fauna kosmiczna Stanisława Lema w przekładzie na język angielski
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 51–69
DOI 10.4467/16891864PC.20.003.13166
DOI 10.4467/16891864PC.20.003.13166
Czy tłumaczona powieść kryminalna może uczyć historii? O przekładach Śmierci w Breslau i Głowy Minotaura Marka Krajewskiego
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 70–87
DOI 10.4467/16891864PC.20.004.13167
DOI 10.4467/16891864PC.20.004.13167
„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 88–104
DOI 10.4467/16891864PC.20.005.13168
DOI 10.4467/16891864PC.20.005.13168
Zbiorniki ze stęchłymi ściekami: przekład specjalistycznej terminologii w powieści detektywistycznej, przełożyła Joanna Sobesto
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 105–129
DOI 10.4467/16891864PC.20.006.13169
DOI 10.4467/16891864PC.20.006.13169
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 130–156
DOI 10.4467/16891864PC.20.007.13170
DOI 10.4467/16891864PC.20.007.13170
Lokalny gatunek – uniwersalny odbiór? Polski reportaż literacki dwóch pierwszych dekad XXI wieku w oczach francuskojęzycznego odbiorcy
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 157–174
DOI 10.4467/16891864PC.20.008.13171
DOI 10.4467/16891864PC.20.008.13171
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 175–204
DOI 10.4467/16891864PC.20.009.13172
DOI 10.4467/16891864PC.20.009.13172
Obrazy niepowagi: O tłumaczeniu poezji nonsensu na przykładzie wiersza The Akond of Swat Edwarda Leara
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 205–239
DOI 10.4467/16891864PC.20.010.13173
DOI 10.4467/16891864PC.20.010.13173
Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 240–259
DOI 10.4467/16891864PC.20.011.13174
DOI 10.4467/16891864PC.20.011.13174
Problemy przekładu terminologii z zakresu prawa na podstawie wybranych polskich tłumaczeń sztuk Williama Szekspira
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 260–284
DOI 10.4467/16891864PC.20.012.13175
DOI 10.4467/16891864PC.20.012.13175
Varia
Wielowymiarowy obraz rosyjskiej konstytucji – refleksje językowe, kulturowe i poznawcze
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 287–304
DOI 10.4467/16891864PC.20.013.13176
DOI 10.4467/16891864PC.20.013.13176
Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński
Przekładaniec,
40 - Gatunki literackie w przekładzie,
s. 305–338
DOI 10.4467/16891864PC.20.014.13177
DOI 10.4467/16891864PC.20.014.13177