Przekładaniec,2021, 42 – Krytyka przekładu i okolice
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2021
Redakcja zeszytu: Ewa Rajewska
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2021
Redakcja zeszytu: Ewa Rajewska
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Fotografia na okładce Zofia Ziemann. Projekt okładki Jadwiga Burek
Słowa kluczowe:
przekład literacki,
krytyka przekładu,
hermeneutyka,
dialog,
literary translation,
translation criticism,
hermeneutics,
dialogue,
krytyka literacka,
literatura światowa,
komparatystyka literacka,
literatura globalna,
literary criticism,
world literature,
comparative literature,
global literature,
seria przekładowa,
retranslacja,
agon,
Herman Melville,
literatura amerykańska,
Krystyna Korwin-Mikke,
translation series,
retranslation,
American literature,
przekład poetycki,
recepcja krytyczna,
przesunięcie translatorskie,
H.P. Lovecraft,
poetry translation,
critical reception,
translational shift,
fandom,
fanowska krytyka przekładu,
przekład komiksu,
Kajko i Kokosz,
Szkoła latania,
fan-generated translation criticism,
translation of comics,
Kayko and Kokosz,
Flying School,
Mistrz i Małgorzata,
serie przekładowe,
czasopisma online,
criticism,
The Master and Margarita,
retranslations,
online journals,
nocy,
Marcin Szuster,
Djuna Barnes,
ciało,
tekst,
Nightwood,
body,
text,
historia przekładu literackiego,
historyczna poetyka przekładu,
socjologia literatury,
przekładoznawstwo,
badania nad tłumaczem,
studia nad modernizmem,
literary translation history,
historical poetics of translation,
sociology of literature,
translation studies,
Translator Studies,
modernism studies,
Umberto Eco,
teoria przekładu,
przekład i semiotyka,
przekład intersemiotyczny,
translation theory,
translation and semiotics,
intersemiotic translation,
Sherry Simon,
studia miejskie,
przekład postkolonialny,
autotranslacja,
pisarstwo przekładowe,
Simon,
urban studies,
postcolonial studies,
self-translation,
translation writing
Krytyka przekładu i okolice
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 7-13
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.015.14326
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.015.14326
Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 14-39
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.016.14327
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.016.14327
Eksplorowanie ruchomych piasków. Krytyka przekładu i krytyka literacka wobec petryfikacji współczesnej literatury światowej
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 40-63
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.017.14328
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.017.14328
Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 64-91
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.018.14329
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.018.14329
Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 92-115
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.019.14330
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.019.14330
Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 116-143
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.020.14331
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.020.14331
Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa)
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 144-159
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.021.14332
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.021.14332
Ostępy języka. Modernistyczna proza Djuny Barnes w polskim tłumaczeniu
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 160-179
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.022.14333
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.022.14333
Inne
Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 183-199
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.023.14334
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.023.14334
O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 200-212
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.024.14335
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.024.14335
W sieci komunikacji miejskiej: Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci Sherry Simon
Przekładaniec,
2021,
42 – Krytyka przekładu i okolice,
s. 213-219
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.025.14336
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.025.14336