O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco

Anita Kłos

Abstrakt

On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco

The article contains a review of the translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2021) into Polish, authored by Jadwiga Miszalska and Monika Surma-Gawłowska. Notwithstanding the significant popularity of Eco’s literary and scholarly work in Poland, his influential volume of essays on translation was published in Polish almost twenty years after the original edition. In the first place, the review focuses on the translators’ approach to multilingualism and Italocentrism of Eco’s source text. It also addresses the issues of validity and actuality of Eco’s semiotic contribution to translation studies, by confronting it with recent trends in translation scholarship, especially with Kobus Marais’s bio-semiotic theory of translation.

Słowa kluczowe: Umberto Eco, teoria przekładu, przekład i semiotyka, przekład intersemiotyczny, translation theory, translation and semiotics, intersemiotic translation