Przekładaniec,2021, 43 – Przekład eksperymentalny
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2021
Redaktorki numeru: Katarzyna Bazarnik, Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2021
Redaktorki numeru: Katarzyna Bazarnik, Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Zofia Ziemann
Słowa kluczowe:
przekład eksperymentalny,
literatura eksperymentalna,
liberatura (literatura totalna),
przekład nowomedialny,
autokomentarz,
experimental translation,
experimental literature,
liberature (total literature),
new media translation,
self-commentary,
Serge Bouchardon,
Vincent Volckaert,
(Nie)Panowanie,
flash fiction,
tłumaczenie literatury elektronicznej,
literatura elektroniczna,
Loss of Grasp,
electronic literature translation,
electronic literature,
przekład dystrybutywny,
generatory poetyckie,
przekład kodu źródłowego,
distributive translation,
poetry generators,
source code translation,
postprzekład,
Edwin Gentzler,
William Shakespeare,
post-translation,
parodia,
przekładalność,
intertekstualność,
odbiorca,
Bolesław Leśmian,
Julian Tuwim,
parody,
translatability,
intertextuality,
recipient,
poezja,
Mario Martín Gijón,
paronomazja,
hiszpański,
poetyka kognitywna,
poezja miłosna,
poetry,
paronomasia,
Spanish,
cognitive poetics,
love poetry,
transcreation,
Dukaj,
Heart of Darkness,
Conrad,
przekład,
opera,
libretto,
intersemiotyczność,
nadpisy,
przekład audiowizualny,
translation,
intersemiotic,
surtitles,
audiovisual translation,
seria przekładowa,
Joyce,
Ulisses,
redakcja przekładu,
badania nad serią przekładową,
retranslation,
Ulysses,
revision,
retranslation research,
przekład pryzmatyczny,
Matthew Reynolds,
przekładoznawstwo,
studia nad modernizmem,
metafory przekładu,
prismatic translation,
translation studies,
modernism studies,
translation metaphors,
Friedrich Schleiermacher,
Friedrich Schlegel,
Wilhelm August Schlegel,
nauka o przekładzie,
retoryka,
hermeneutyka,
tłumacz,
metody tłumaczenia,
krytyka przekładu,
rhetoric,
hermeneutics,
translator,
thoughts of translation
Strony redakcyjne i tytułowe
Spis treści
Noty o Autorach
Nowości w polskiej literaturze przekładoznawczej
Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 7-23
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.026.15140
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.026.15140
Śledztwo w sprawie poezji – pierwotna scena lingwistycznego mordu, z Hsia Yü rozmawia A Weng (z angielskiego przeł. Maria Świątkowska; z chińskiego na angielski przeł. Zona Yi-Ping Tsou).
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 24-34
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.027.15141
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.027.15141
Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 35-54
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.028.15142
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.028.15142
Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 55-72
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.029.15143
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.029.15143
taH pagh taHbe: eksperyment szekspirowski w przekładzie
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 73-92
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.030.15144
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.030.15144
Tłumaczenie parodii – przestrzeń eksperymentu? (Tuwim, Leśmian i zaproszenie do gry)
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 93-121
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.031.15145
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.031.15145
Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 122-143
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.032.15146
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.032.15146
Od Jądra ciemności przez Serce mroku ku Sercu ciemności, czyli o eksperymentach przekładowych Jacka Dukaja
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 144-161
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.033.15147
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.033.15147
Od czynów do słów: intersemiotyczne nadpisy w uwspółcześnionych spektaklach operowych
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 162-179
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.034.15148
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.034.15148
Inne
Wielogłos w serii przekładowej. Retranslating Joyce for the 21st Century
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 183-188
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.035.15149
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.035.15149
Wszystkie kolory przekładu. Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 189-203
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.036.15150
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.036.15150
Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
Przekładaniec,
2021,
43 – Przekład eksperymentalny,
s. 204-210
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.037.15151
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.037.15151