Wielogłos w serii przekładowej. Retranslating Joyce for the 21st Century

Kaisa Koskinen

Abstrakt

Many Voices in Retranslation. A Review of Retranslating Joyce for the 21st Century

This article is a review of Jolanta Wawrzycka and Erika Mihálycsa’s edited volume Retranslating Joyce for the 21st Century (European Joyce Studies 30, Brill/ Rodopi, 2021). It discusses a number of core issues raised in the book, starting from the observation that 21st century translations of Joyce’s work are by necessity retranslations, and that this necessarily makes them qualitatively different from first translations. The chapters discuss many features of retranslation in the context of Ulysses in particular, ranging from the notion of retranslation hypothesis and comparisons between versions to issues of dealing with many voices and the creativity this requires; the necessity of contextualising the different versions; and the roles of the retranslator, reviser and editor. The review also makes some suggestions for future research on retranslating Joyce.

Article translated by: Zofia Ziemann

Słowa kluczowe: seria przekładowa, Joyce, Ulisses, redakcja przekładu, badania nad serią przekładową, retranslation, Ulysses, revision, retranslation research
References

Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Casanova, Pascale. 2017. Światowa republika literatury, przeł. E. Gałuszka, A. Turczyn, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Niskanen, Lauri. 2021. A Hubbub of Phenomenon. The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyces Ulysses, rozprawa doktorska. Helsinki: University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/handle/10138/329581 (dostęp: 20.12.2021).

Paloposki, Outi, Kaisa Koskinen. 2010. Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising, „Across Languages and Cultures” 11(1), s. 29–49.

Wawrzycka, Jolanda, Mihálycsa, Erika (red). 2021. Retranslating Joyce for the 21stCentury, European Joyce Studies 30, Brill/Rodopi.