Przekładaniec,2022, 44
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2022
Redaktorzy zeszytu: Agata Hołobut, Zofia Ziemann
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2022
Redaktorzy zeszytu: Agata Hołobut, Zofia Ziemann
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Słowa kluczowe:
Przemysław Chojnowski,
Peter (Piotr) Lachmann,
komparatystyka,
biwalencja kulturowa,
comparative studies,
cultural bivalence,
przekładoznawstwo,
przekład,
krytyka,
dyskurs medialny,
teksty prasowe,
translation studies,
translation,
critical perspective,
media discourse,
press texts,
Frank O’Hara,
Piotr Sommer,
o’haryzm,
przekład literacki,
krytyka przekładu,
o’harism,
literary translation,
translation criticism,
intersemiotyczne aspekty przekładu,
funkcje krytyki,
poezja,
malarstwo,
intersemiotic aspects of translation,
functions of criticism,
poetry,
painting,
Edward Burnett Tylor,
survival,
revival,
przeżytek,
odżytek,
ewolucjonizm kulturowy,
cultural evolutionism,
Barthes,
Imperium znaków,
L’Empire des signes,
poststrukturalizm,
Japonia,
Empire of signs,
poststructuralism,
Japan,
antropocen,
ekopoetyka,
biosemiotyka,
realizm spekulatywny,
plastyczność,
metafory przekładuantropocen,
metafory przekładu,
Anthropocene,
ecopoetics,
biosemiotics,
speculative realism,
plasticity,
translation metaphors
„Zadanie tłumacza” w dobie antropocenu. Dzisiejsza rola przekładu w świetle ekopoetyki i realizmu spekulatywnego
Przekładaniec,
44,
s. 7-38
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.001.16507
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.001.16507
Barthes w Japonii, poststrukturalizm w Polsce. Uwagi o przekładzie Imperium znaków
Przekładaniec,
44,
s. 39-62
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.002.16508
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.002.16508
Odżytek – zapoznany termin polskich nauk o kulturze
Przekładaniec,
44,
s. 63-88
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.003.16509
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.003.16509
Krytyk przekładu myśli o obrazach (wybrane paralele poezji Leśmiana z malarstwem)
Przekładaniec,
44,
s. 89-110
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.004.16510
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.004.16510
Autor jako „własność” tłumacza? Frank O’Hara, Piotr Sommer i krytyka (przekładu)
Przekładaniec,
44,
s. 111-128
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.005.16511
Data publikacji online: 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.005.16511
O przekładzie tekstów medialnych (prasowych) – krytycznie
Przekładaniec,
44,
s. 129-153
Data publikacji online: 13 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.006.16512
Data publikacji online: 13 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.006.16512
Lektury
Petera (Piotra) Lachmanna życie w przestrzeni przekładu
Przekładaniec,
44,
s. 157-170
Data publikacji online: 13 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.007.16513
Data publikacji online: 13 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864PC.22.007.16513