Tłumaczenie dzieci i dla dzieci w obecnej sytuacji migracyjnej w Polsce

Małgorzata Tryuk

Abstrakt

Interpreting of Children and for Children in the Actual Migration Situation in Poland

The paper describes the actual scene of public service interpreting and translation in Poland since the beginning of the war in Ukraine and the influx of a vast number of Ukrainian refugees into Poland. In particular it is focused on the role played by volunteer interpreters and translators who offer linguistic and cultural assistance to Ukrainian children in medical and psychotherapeutic contexts. It also deals with the activities of non-governmental organizations offering linguistic and translational support for immigrants in Poland.

Słowa kluczowe: migranci, uchodźcy wojenni, Ukraina, tłumaczenie dzieci i dla dzieci, terapia, trauma, migrants, war refugees, Ukraine, interpreting for and of children, therapy
References

Abramowska, Barbara. 2016. L’invisible présence de l’interprète communautaire à l’exemple de l’interprète dans une organisation non gouvernementale. Niepublikowana praca magisterska, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.

Amato, Amalia. 2021. Interpretare per bambini/e e ragazzi/e in contesti legali, w: M. Russo (red.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Bologna: Bologna University Press, s. 359–372.

Amato, Amalia, Mack, Gabriele. 2015. Briefing, Debriefing and Support, w: K. Balogh, H. Saleats (red.), Children and Justice: Overcoming Language Barriers, Cambridge– Antwerp–Portland: Intersentia, s. 243–312.

— 2017. Interpreters Working with Children in Italy. Profile, Role and Expectations, InTRAlinea XIX, https://www.intralinea.org/current/article/interpreters_working_with_children_in_Italy [dostęp: 15.07.2022].

— 2021. The Best Interest of the Child in Interpreter-mediated Interviews – Researching Children’s point of view, InTRAlinea XXIII, https://www.intralinea.org/archive/article/the_best_interest_of_the_child_in_interpreter_mediated_interviews [dostęp: 15.07.2022].

Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role, Amsterdam–Philadelphia: J. Benjamins.

— 2010. A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of (No)Choice, „Translation and Interpreting Studies” 5/1, s. 94–104.

Antonini, Rachele. 2010. The Study of Child Language Broker: Past, Current and Emerging Research, „MediAzioni” 10, Special Issues, s. 1–23.

Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossato, Linda, Torresi, Ira (red.). 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, Amsterdam–Philadelphia: J. Benjamins.

Antonioni, Rachele, Torresi, Ira. 2021. Child language brokering e interpretazione, w: M. Russo (red.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Bologna: Bologna University Press, s. 441–456.

Balogh, Katalin, Salaets, Heidi (red.). 2015. Children and Justice: Overcoming Language Barriers, Cambridge–Antwerp–Portland: Intersentia.

Bancroft, Marjory A. 2017. The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting, w: C. Valero-Garcés, R. Tipton (red.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol: Multilingual Matters, s. 195–219.

Böser, Ursula, La Rooy, David. 2018. Interpreter-mediating Investigative Interviews with Minors: Setting the Ground Rules, „Translation and Interpreting Studies” 13/1, s. 208–229.

Bukowski, Maciej, Duszczyk, Maciej (red.). 2022. Gościnna Polska 2022+. Jak wesprzeć Polskę i Polaków w pomocy osobom uciekającym przed wojną w Ukrainie, Warszawa: Fundacja WiseEuropa, https://wise-europa-eu/2022/08/23/goscinna-polska-2022/ [dostęp: 15.07.2022].

Gałązka, Katarzyna. 2009. L’interprétation communautaire dans le milieu médical en Pologne. Normes, défis, réalités. Niepublikowana praca magisterska, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.

— 2010. Tłumacz medyczny w Polsce, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, Warszawa: Bel Studio, s. 111–156.

Harris, Brian, Sharwood, Bianca S. 1978. Translating as an Inner Skill, w: D. Gerver, H.W. Sinaiko (red.), Language, Communication and Interpretation, New York: Plenum Press, s. 155–170.

Keselman, Olga. 2009. Restricting Participation: Unaccompanied Children in Interpreter-mediated Asylum in Hearings in Sweden, Linköping: Linköpings universitet, Institutionen för beteende vetenskap och lärande.

Keselman, Olga, Cederborg, Ann-Christin, Lamb, Michaeal E., Dahlström, Örjan. 2008. Mediated Communication with Minors in Asylum-seeking Hearings, „Journal of Refugee Studies” 21/1, s. 103–116.

Lázaro-Gutiérrez, Raquel, Iglesias-Fernández, Emilia, Cabrera-Méndez, Gabriel. 2021.

Aspectos éticos de los protocolos de actuación en interpretación telefónica, „Verba Hispanica” 20/1, s. 137–156.

Leanza, Yvan, Rocque, Rhéa. 2015. Pediatric Settings, w: F. Pöchhacker (red.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London: Routledge, s. 307–309.

Nilsen, Anne Birgitta. 2013. Exploring Interpreting for Young Children, „Translation and Interpreting” 5/2, s. 14–29.

— 2015. Interpreted Communication with Children in Public-Sector-Services, „Translation and Interpreting” 7/3, s. 121–131.

Salaets, Heidi, Balogh, Katalina. 2017. Participants’ and Interpreters’ Perception of the Interpreter’s Role in Interpreted-mediated investigative interviews of minors: Belgium and Italy as a Case, w: C.Valero-Garcés, R. Tipton (red.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol: Multilingual Matters, s. 151–178.

Springer, Rafał. 2009. The Role(s) of a Community Interpreter versus Professional Standards and Ethics. Niepublikowana praca magisterska, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.

— 2010. Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego urzędu imigracyjnego, w: M. Tryuk (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, Warszawa: Bel Studio, s. 157–215.

Sultanić, Indira. 2021. Interpreting Traumatic Narratives of Unaccompanied Child Migrants in the United States: Effects, Challenges and Strategies, „Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies” 20, s. 227–247.

Tomaszewski, Michał. 2003. L’interprétation communautaire en psychothérapie. Niepublikowana praca magisterska, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.

Tryuk, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation, Warszawa: TEPIS.

— 2006. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

— (red.). 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, Warszawa: Bel Studio.

— 2012. The Judge, the Doctor, the Immigration Officer and the Interpreter. Community Interpreters’ Roles Perception. Polish Perspective, „Interpreters’ Newsletter” 17, s. 139–157.

— 2017. Conflicts. Tensions. Aggression: Ethical Issues in Interpreting during Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw, w: C. Valero-Garcés, R. Tipton (red.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol: Multilingual Matters, s. 179–194.

UNHCR. 2009. Interpreting in a Refugee Context. Self study Module 3, https://www.unhcr.org/media/3-who-refugee-annex-3-interpreting-refugee-context [dostęp: 15.07.2022].

— 2017. Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, Berlin: Frank & Timme.

Valero-Garcés, Carmen, Tipton, Rebecca (red.). 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol: Multilingual Matters.

Wądołowska, Monika. 2014. Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej. Specyfika pracy i zalecenia dla psychologów i terapeutów pracujących z tłumaczami na rzecz osób obcojęzycznych, Warszawa: Centrum Inicjatyw Międzykulturowych.

 

Źródła internetowe [dostęp: 15.07.2022]

https://cimhoryzonty.org/.

https://emdr.org.pl.

https://forummigracyjne.org.

https://interwencjaprawna.pl/.

https://ocalenie.org.pl/.

https://tepis.org.pl/ukraina-vademecum/.

https://tlumaczedlaukrainy.pl/.

https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/research-projects/co_minor_in_quest/FINALProspCMIQ_EN.pdf. http://www.ihif.eu,

http://www.mih.ihif.eu/mih.