Artykuły

Ilość
Sortuj według

No Sleeping Beauty without Thorns: Translating Fairy Tales. A Model for Comparative Analysis

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 7-32
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.001.0855

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 33–55
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856

A Polish History of Grimms’ Fairy Tales

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 57–75
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.003.0857

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 77–116
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.004.0858

Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 117–132
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.005.0859

May Reduction Serve Foreignisation or What Happened to Sierotka Marysia in English Translation

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 133–146
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.006.0860

From an American Plantation to Interwar Poland: How Uncle Remus Became Bam-Bo the Negro

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 147–158
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.007.0861

Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 161–175
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.008.0862

Adaptations in the Age of Globalization

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 177–193
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.009.0863

Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 195-211
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.010.0864

Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 213–226
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.011.0865

“Nothing but the best is good enough for the young.” Dilemmas of the Translator of Children’s Literature

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 227–248
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.012.0866

Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales

Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales, s. 249-266
Data publikacji online: 4 marca 2013