Przekładaniec,Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2013
Redakcja numeru : Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2013
Redakcja numeru : Magda Heydel
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Słowa kluczowe:
Charles Perrault,
Cinderella,
translation,
Robert Samber,
Angela Carter,
children’s literature,
adaptation,
reproduction,
retelling,
foreignization,
domestication,
food,
Swedish palt,
didacticism,
Astrid Lindgren,
cultural translation,
children’s literature in Italy,
picture book,
reading aloud,
globalization,
glocalization,
children’s literature translation,
Total Product,
Disney,
Peter Pan,
Kipling,
stories,
stylistic features,
genre,
folktale,
dialect,
Joel Chandler Harris,
Uncle Remus,
local colour,
folklore,
Konopnicka,
foreignisation,
fairy tales,
Croatian children’s literature,
German children’s literature,
appropriation,
nineteenth century,
material book culture,
nation,
class,
proper names,
titles,
translation series,
Grimm genre,
fairy tale,
Perrault,
Januszewska,
linguistic criticism,
norms,
Dutch
No Sleeping Beauty without Thorns: Translating Fairy Tales. A Model for Comparative Analysis
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 7-32
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.001.0855
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.001.0855
Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 33–55
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856
A Polish History of Grimms’ Fairy Tales
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 57–75
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.003.0857
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.003.0857
Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 77–116
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.004.0858
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.004.0858
Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 117–132
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.005.0859
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.005.0859
May Reduction Serve Foreignisation or What Happened to Sierotka Marysia in English Translation
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 133–146
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.006.0860
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.006.0860
From an American Plantation to Interwar Poland: How Uncle Remus Became Bam-Bo the Negro
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 147–158
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.007.0861
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.007.0861
Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 161–175
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.008.0862
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.008.0862
Adaptations in the Age of Globalization
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 177–193
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.009.0863
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.009.0863
Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 195-211
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.010.0864
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.010.0864
Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 213–226
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.011.0865
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.011.0865
“Nothing but the best is good enough for the young.” Dilemmas of the Translator of Children’s Literature
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 227–248
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.012.0866
Data publikacji online: 4 marca 2013
DOI 10.4467/16891864ePC.13.012.0866
Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales
Przekładaniec,
Issue 22-23/2009-2010 - Translating Fairy Tales,
s. 249-266
Data publikacji online: 4 marca 2013
Data publikacji online: 4 marca 2013