Adaptations in the Age of Globalization

Michał Borodo

Abstrakt

This article investigates the concept of adaptation in the context of globalization and points to the considerable potential of research into contemporary adaptations. It provides an overview of selected theoretical approaches to the adaptation of children’s literature as well as presents adaptation from a historical perspective. Furthermore, it focuses on selected Disney adaptations of Peter Pan published in Poland at the turn of the 21th century. Of special interest in these Disney adaptations are pictures: identical in different editions, although the accompanying texts differ widely. The visual is thus “recycled,” whereas the textual modifies the style, depiction of characters, use of tenses and culture specific items. The article also introduces the category of glocal adaptations, that is, Disney adaptations retold by Polish verbal masters, such as Jeremi Przybora or Jacek Kaczmarski. Though examples of cultural homogenization, these adaptations are partly indigenized by well-known local figures and may be viewed as glocal texts, where the global and the local overlap.
 

Słowa kluczowe: adaptation, globalization, glocalization, children’s literature translation, Total Product, Disney, Peter Pan
References

Bastin, G. 2001. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. M. Baker. London–New York: Routledge. 5–8.

Borodo, M. 2005. “Tracing Visibility in Translated Children’s Literature.” Translation Studies in the New Millennium 3, 1–14.

Broniewski, W. 1991. Flet zaczarowany [The Magic Flute]. Łódź: Bierkowski & ROK.

Carroll, L. 1927. Ala w krainie czarów [Ala in Wonderland]. Trans. M. Morawska. Warszawa: Gebethner i Wolff.

Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.

Disney, W. 1938. Miki Strażak [Fireman Miki]. Trans. I. Tuwim. Warszawa: Przeworski.

_____. 1938. Miki, Apsik i Pyzia. Trans. I. Tuwim. Warszawa: Przeworski.

_____. 1947. Flet zaczarowany [The Magic Flute]. Trans. W. Broniewski. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza “Wiedza.”

_____. 1987. Flet zaczarowany [The Magic Flute]. Trans. W. Broniewski. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.

_____. 1991. Piotruś Pan [Peter Pan]. Trans. M. A. Jaworowski. Warszawa: Egmont.

_____. 1993. Alicja w Krainie Czarów [Alice in Wonderland]. Trans. M. Wojnarowski. Warszawa: Egmont.

_____. 1993. Piotruś Pan [Peter Pan]. Trans. M. A. Jaworowski. Warszawa: Egmont.

_____. 1994. Alicja w Krainie Czarów [Alice in Wonderland]. Adapt. J. Przybora. Warszawa: Egmont.

_____. 1996. Piotruś Pan [Peter Pan]. Adapt. J. Kaczmarski. Warszawa: Egmont.

_____. 1997. Kopciuszek [Cinderella]. Adapt. N. Usenko. Warszawa: Egmont.

_____. 1999. Piotruś Pan [Peter Pan]. Trans. K. Ciążyńska. Warszawa: Egmont.

_____. 2000. Kopciuszek [Cinderella]. Trans. K. Bieńkowska. Warszawa: Egmont. Dollerup, C. 1999. Tales and Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

_____. 2003. “Translation for Reading Aloud.” Meta 48, 81–103. Ghesquiere, R. 2006. “Why Does Children”s Literature Need Translations?” Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Eds. J. Coillie, W. Verschueren. Manchester: St. Jerome. 19–34.

Haldane, J. B. S. 1947. Mój przyjaciel pan Liki [My Friend Mr. Leakey]. Trans. J. Stefczyk. Warszawa: Książka.

_____. 2004. My Friend Mr. Leakey. London: Jane Nissen Books.

Klingberg G. 1978. “The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application.” Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Ed. G. Klingberg. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 84–89.

Lathey, G. 2003. “Time, Narrative Intimacy and the Child.” Meta 48, 233–240.

Nesbit, E. 1910. Dary [Gifts]. Trans. Anonymous. Warszawa: Biblioteka Dzieł Wyborowych.

Oittinen R. 2000. Translating for Children. London–New York: Garland Publishing.

_____. 1990. “The Dialogic Relation of Text and Illustration: A Translatological View.” TextConText 1, 40–53.

_____. 1996. “The Verbal and the Visual. On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison 2, 49–65.

Potter, B. 1969. Krawiec i jego kot [The Tailor and His Cat]. Trans. S. Wortman, Warszawa: Nasza Księgarnia.

Robertson, R. 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity.” Global Modernities. Eds. M. Featherstone, S. Lash and R. Robertson. London: SAGE Publications. 25–44.

Seuss, T. G. 2003. Kot Prot [Cat Prot]. Trans. S. Barańczak. Poznań: Wydawnictwo Media Rodzina.

_____. 2003. Słoń, który wysiedział jajko [An Elephant that Hatched an Egg]. Trans. S. Barańczak. Poznań: Wydawnictwo Media Rodzina.

Socha, I. 2002. “Polskie przekłady dla dzieci i młodzieży w latach 90” [Polish Translations for Children and Young People in the 1990s]. Kultura literacka dzieci i młodzieży u progu XXI stulecia [Literary Culture of Children and Young People at the Turn of the 21st Century]. Eds. J. Papuzińska, G. Leszczyński. Warszawa: Wydawnictwo CEBID. 205–214.

Thomson-Wohlgemuth G. 2004. “Children’s Literature in Translation from East to West.” New Voices in Children’s Literature Criticism. Ed. S. Chapleau. Lichfield: Pied Piper Publishing. 119–128.

Zając, M. 2000. Promocja książki dziecięcej: podręcznik akademicki [The Promotion of Children’s Literature: An Academic Textbook]. Warszawa: SBP.