Przekładaniec,Issue 24/2010 - Feminism and translation
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2012
Redakcja numeru : Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2012
Redakcja numeru : Magda Heydel
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Słowa kluczowe:
Polish literature in English translation,
reception of Polish literature in the United Kingdom and the United States,
editing,
Old English,
Pater Noster,
the Middle Ages,
manuscripts,
deconstruction,
Derrida,
différance,
różnia,
rórznica,
spelling mistakes in translation,
feminist translation,
feminist theology,
Bible,
Bible translation,
inclusive language,
Aristotle,
Judith Butler,
translation as imitation,
translation as mimétisme,
gender (in) translation,
cultural translation,
canon,
translation series,
reception,
Dostoevsky,
Bulgarian interwar literature,
gender in translation,
translator’s social status,
women translators,
bibliography of books written by women,
feminism,
interwar Yugoslavia,
translation,
Ada Negri,
Maria Konopnicka,
history of translation,
reception of the Italian,
literature in Poland,
Sienkiewicz,
Cardell,
Curtin,
stylometry,
authorship attribution,
multivariate analysis,
cluster analysis,
Delta,
medieval women translators,
vernacular languages,
paraphrase,
hagiography,
chivalric poetry,
Secretum secretorum,
fables,
Fürstenspiegel,
Marie de France,
Clemence of Barking,
Hiltgart von Hürnheim,
Elisabeth von Nassau-Saarbrücken,
Eleanor,
Polish feminist discourse,
the English language,
sensitivity as a category,
regionalism in cultural studies,
politics of translation,
rhetoric of nondifferentiation,
interlingual transgression,
Narcyza Żmichowska,
Zofi a Żeleńska,
Debora Vogel,
Kazimiera
Translating Feminism
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 7-18
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.001.0563
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.001.0563
The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 19-30
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.002.0564
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.002.0564
Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 32-47
DOI 10.4467/16891864ePC.12.003.0565
DOI 10.4467/16891864ePC.12.003.0565
"Translator of Tylor and Morgan" – Aleksandra Bąkowska and her Social Activities
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 48-86
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.004.0566
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.004.0566
The Translator’s Wife’s traces. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 89–109
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.005.0567
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.005.0567
On Maria Konopnicka’s Translation of Ada Negri’s Fatalità and Tempeste
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 108-126
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.006.0568
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.006.0568
Slavica non leguntur: On a Feminist Project of Interwar Yugoslavia
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 192-204
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.011.0573
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.011.0573
Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa in the Editorial Office of The Polish-Bulgarian Review
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 145–162
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.010.0572
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.010.0572
Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 163–178
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.012.0574
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.012.0574
To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 145-157
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.008.0570
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.008.0570
Feminist Thought in Bible Translations
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 193–208
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.009.0571
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.009.0571
Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 127-144
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.007.0569
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.007.0569
Medieval Manuscripts and False Go-betweens: On Editions and Translations of the Old English Pater Noster
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 221-255
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.013.0575
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.013.0575
Polish Literature in English Translation 1999–2009
Przekładaniec,
Issue 24/2010 - Feminism and translation,
s. 256-283
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.014.0576
Data publikacji online: 5 września 2012
DOI 10.4467/16891864ePC.12.014.0576