Przekładaniec,2018 - (Post)colonial Translation
Redaktor numeru: Gabriel Borowski and Jakub Czernik
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2018
Redakcja numeru : Gabriel Borowski i Jakub Czernik
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2018
Redakcja numeru : Gabriel Borowski i Jakub Czernik
Przygotowanie tłumaczenia na język angielski i kompleksowego opracowania językowego czterech zeszytów półrocznika „Przekładaniec” – zadanie finansowane w ramach umowy 643/P-DUN/2018 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.
Słowa kluczowe:
translation,
manipulation,
domestication,
Arabic,
Arabs,
Islam,
political correctness,
children’s literature translation,
literary translation,
Janusz Korczak ,
Behind the Beautiful Forevers,
Katherine Boo,
David Hare,
adaptation,
translation criticism ,
Caribbean literature,
creolisation,
West Indies,
Kamau Brathwaite,
nation language,
translation reception,
Mia Couto,
Sleepwalking Land,
Terra sonâmbula,
Lunatyczna kraina,
Luso-African prose,
Rudyard Kipling,
translation studies,
irony,
colonial fiction,
postcolonial translation,
Polish postcolonialism,
reception studies,
discourse analysis,
Orientalism,
solidarity,
cultural difference in translation,
postcolonial literature,
untranslatability
Cultural Difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 7-36
Data publikacji online: 19 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.001.9823
Data publikacji online: 19 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.001.9823
Polish-Postcolonial Similarities. Reception of Translated Postcolonial Literature in Poland (1970–2010)
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 37-63
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.002.9824
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.002.9824
Kipling in Polish: The Ironic Face of the Poet of the Empire
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 64-88
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.003.9825
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.003.9825
Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina: An Introduction to the Reception of Translated Luso-African Prose in Poland
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 89–107
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.004.9826
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.004.9826
“Polish Up Yourself and Be No Drag:” The Joy and Jeopardy of Reading Anglophone Caribbean Literature in Translation
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 108–124
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.005.9827
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.005.9827
Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 125-142
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.006.9828
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.006.9828
“He Saw a Black Man in the Street, but Not a Cannibal”. Translation and Political Correctness
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 143–159
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.007.9829
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.007.9829
Recovering the Self from the Other: Arabs and Islam in Contemporary Arabic Translations of European Literature
Przekładaniec,
2018 - (Post)colonial Translation,
s. 160-176
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.008.9830
Data publikacji online: 18 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.008.9830