Przekładaniec,2022 - Translating Genre Literature
Redaktor naczelna: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2022
Issue Editor: Monika Woźniak
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Rok wydania: 2022
Issue Editor: Monika Woźniak
Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
Cover design: Jadwiga Burek
Cover photograph: Magda Heydel
Słowa kluczowe:
Philip Pullman,
Northern Lights,
fantasy,
transgressive child,
gender in translation,
literary translation,
authorial neologism,
translation techniques,
science fiction literature,
Marek Krajewski,
crime novel,
historical and social realities,
translation peritext,
educational function,
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction,
crime fiction,
CSI in translation,
genre translation in Croatia,
translating for children and young adults,
books for children and young adults,
sex education,
ideology,
nonsense poetry,
translation,
postcolonialism,
Edward Lear,
Andrzej Nowicki,
Stanisław Barańczak,
literary reportage,
translation reception,
literary genre,
peritext,
horizon of expectations
Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 7-32
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.001.16515
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.001.16515
Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into English
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 33-51
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.002.16516
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.002.16516
Is a Crime Novel in Translation Capable of Teaching Us History? A Consideration of the Translations of Śmierć w Breslau [Death In Breslau] and Głowa Minotaura [The Minotaur's Head] by Marek Krajewski
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 52-69
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.003.16517
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.003.16517
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 70-92
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.004.16518
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.004.16518
The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 93-116
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.005.16519
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.005.16519
Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 117-143
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.006.16520
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.006.16520
Images of Irreverence: Nonsense Poetry in Translation as Exemplified by Edward Lear’s Poem “The Akond of Swat”
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 144-178
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.007.16521
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.007.16521
Local Genre – Universal Reception? Polish Literary Reportage from the First Two Decades of the 20th Century Read by a French-Speaking Audience
Przekładaniec,
2022 - Translating Genre Literature,
s. 179-196
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.008.16522
Data publikacji online: 30 grudnia 2022
DOI 10.4467/16891864ePC.22.008.16522