Przekładaniec,2018 - Word and Image in Translation
Redaktor numeru: Magda Heydel
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2018
Redaktorzy numeru: Agata Hołobut i Jakub Jankowski
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Rok wydania: 2018
Redaktorzy numeru: Agata Hołobut i Jakub Jankowski
Przygotowanie tłumaczenia na język angielski i kompleksowego opracowania językowego czterech zeszytów półrocznika „Przekładaniec” – zadanie finansowane w ramach umowy 643/P-DUN/2018 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.
Słowa kluczowe:
translation theory,
literary translation,
tropes,
rhetoric,
translation criticism,
description,
ekphrasis,
intersemiotic translation,
interartistic analysis,
connotation,
denotation,
Italo Calvino,
visibility,
reception of Italian literature in Poland,
image in translation,
apofenia,
amalgamat pojęciowy,
tekstualne medium,
przekład literacki ,
apophany,
conceptual blending,
textual medium,
(un)countability,
mental imagery,
visual perception,
image schema,
translation,
metaphor,
comic book,
picture book,
popular science translation,
publishing practices,
Joseph Conrad,
graphic novel,
visual arts ,
przekład,
intersemiotyczność,
terminologia,
kod semiotyczny,
adaptacja,
ilustracje,
umuzycznienie ,
intersemioticity,
terminology,
semiotic code,
adaptation,
illustrations,
musicalization
From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 7–35
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.009.9831
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.009.9831
To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 36–51
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.010.9832
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.010.9832
Randall Munroe’s Thing Explainer: The Tasks in Translation of a Book Which Explains the World With Images
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 52–72
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.011.9833
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.011.9833
The Image of Grammar and the Grammar of Image
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 73–85
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.012.9834
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.012.9834
The Reader’s/Translator’s Apophany in the Face of the Linguistic Medium as Illustrated in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon and Finnegans Wake by James Joyce
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 86–100
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.013.9835
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.013.9835
Onions Strung on the Spire, or What You Can See in the Polish Translation of Italo Calvino’s Invisible Cities
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 101–119
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.014.9836
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.014.9836
Modes of Emphrasis: Simone Martini’s Fresco of the Commander of the Sienese Troops as Seen by Zbigniew Herbert and Gustaw Herling-Grudziński
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 120–139
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.015.9837
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.015.9837
Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition: Tropes as a Practical Tool for Translation Criticism
Przekładaniec,
2018 - Word and Image in Translation,
s. 140–166
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.016.9838
Data publikacji online: 12 grudnia 2018
DOI 10.4467/16891864ePC.18.016.9838