Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition: Tropes as a Practical Tool for Translation Criticism

Inez Okulska


The author proposes a new critical model for translation analysis. The method is based on translation tropics, an idea presented by Douglas Robinson in The Translator’s Turn, which appears here in a much expanded and modified form. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translator and the respective affective motivations that inform decision-making in translation: the translator’s affect towards the Other of the source text and culture. One trope in particular (metonymy) is examined in more detail. The analytical part, which presents practical results achieved with this theoretical tool, is based on the alphabetical translations of Charles Bernstein’s poetry by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group.

Słowa kluczowe: translation theory, literary translation, tropes, rhetoric, translation criticism

Barańczak, S. 1990. “Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, Teksty Drugie 3, pp. 7–66. 

Benjamin W. 1979. “Doctrine of the Similar”, translated by Knut Tarnowski, New German Critique 17 (Spring), pp. 65–69.

––––– 2004a. “On the Mimetic Faculty”, in: Jennings, Michael W., Eiland H., Smith, G. (eds.), Walter Benjamin: Selected Writings: 1927-1934, Harvard University Press, pp. 720–722.

––––– 2004b. “The Task of the Translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, translated by Harry Zohn, in: Venuti L. (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. Routledge, pp. 15–23. 

Bernstein Ch. 1979. Poetic Justice. Baltimore: Pod Books.

––––– 1999. My way: Speeches and Poems, Chicago, London: The University of Chicago Press.

––––– 2001, “Words and Pictures,” in: Ch. Bernstein, Content’s Dream: Essays 1975–1984, Los Angeles: Sun and Moon Press.

––––– 2013. Gedichte und Übersetzen, Versatorium, Band 1.1. Wien: Edition Korrespondenzen.

––––– 2014. Angriff der schwierigen Gedichte. Ausgewählte Gedichte, zweisprachig, translated from American English by T. Amslinger, N. Lange, L.W. Lupette, M. Traxler, Wiesbaden.

Bloom H. 1975. A Map of Misreading, Oxford and New York: Oxford University Press.

Borges J.L. 2007. “Pierre Menard, Author of the Don Quixote”, in: Labyrinths: Selected Stories & Other Writings, Donald A. Yates, William Gibson (eds.), New Directions Publishing, 2007

Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2012. “Przekład jako metonimia”, Między Oryginałem a Przekładem XVIII, pp. 59–73.

Burke K. 1962. Grammar of Motives, Berkeley: University of California Press. 

Chesterman A. 1997. Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.

Dengg J. 2013. in: Ch. Bernstein, Gedichte und Übersetzen, Wien: Edition Korrespondenzen, pp. 10–11.

Donovan T. 2015. Interview with Charles Berstein, Harriet. A Poetry Blog, https://www. [accessed 15 June 2015].

Gray K. 1994. Review of Douglas Robinson, The Translator’s Turn, The Modern Language Review 89, pp. 178–79.

Grillmayr J. 2013. “Eine Schildkröte an der Universität der Hasen”,, 9 May, [accessed 15 May 2015].

Hermans, T. 2009. “Translatability”, in: M. Baker, G. Saldanha (eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York—London: Routledge, pp. 300–303. 

Karasick A. 2010. “In the Shadow of Desire: Charles Bernstein’s Shadowtime and Its Kabbalistic Trajectories”, in: S.P. Miller, D. Morris (ed.), Radical Poetics and Secular Jewish Culture, Tuscaloosa, Alabama: University of Alabama Press, pp. 397–408.

Kierkegaard S. 2013. “Repetition: A Venture in Experimenting Psychology by Constantin Constantius”, in: Fear and Trembling. Repetition. Kierkegaard’s Writings, Volume 6, Princeton: Princeton University Press.

Kuhlbrodt J. 2015. “Zur Charles Bernsteins Angriff der schwierigen Gedichte”, Signaturen. Forum der Autonomen Poesie, [access: 10 May 2015].

Kunnisch H. 1969. “Vom Ansprung der Dichtung”, Welt und Wort 24, pp. 71–72.

Lutzkanova-Vassileva A. 2015. The Testimonies of Russian and American Postmodern Poetry: Reference, Trauma and History, London–New York: Bloomsbury Academic. 

De Man P.  1979. “Autobiography as De-facement”, MLN, 94 (5), Comparative Literature (Dec. 1979), pp. 919–930.

Marcinkiewicz P. 2011. “Poeci J-Ę-Z-Y-K-A”, Odra 2, pp. 52–58.

Neubert A., Shreve G.M. 1997. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Kent. Ohio: Institute for Applied Linguistics.

Okulska I. 2015. “Pod pozorem autora, pod pozorem tłumacza – nieważne, kto urodzi, ważne, kto wychowa”, in: A. Kwiatkowska, L. Marzec, J. Wójcik (red.), Twórczość niepozorna. Szkice o literaturze, Kraków: Wydawnictwo Pasaże, pp. 322–341.

Pawelec M. (2012). “Douglas Robinson and the Somatic Approach to Translation”, Między Oryginałem a Przekładem XVIII, pp. 25–37.

Perloff M. 2009. “Constraint, Concrete, Citation: Refiguring History in Charles Bernstein’s Shadowtime”, Poetics Today 30 (4), pp. 693–717.

Pohl R.D. 2000, “Strong Focus on the Language”, Buffalo News, 7 May,

Robinson D. 1991. The Translator’s Turn, Baltimore–London: John Hopkins University Press. 

Stark D. 1992. Review of The Translator’s Turn, Language 68 (4), pp. 867–868.

Waterhouse, Peter. 2014. THE VERSATORIUM PLAYBOOK: Charles Bernstein & Peter Waterhouse | Woodberry Poetry Room. Harvard University. Recorded seminar on Youtube (24 April) at

Zhou J. 2014. “Versatorium ‘Playbook’ Explores Translation”, Harvard Crimson,   15 April, [accessed 15 November 2014].