The Historian of Antiquity and the Art of Translation: Marginal Notes to a Translation of Plutarch’s Lives

Aleksander Wolicki

Abstrakt

The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint
of a historian. He explains why historians of Antiquity are usually against the very
idea of translating Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical
knowledge is indispensable if a translation is to be rendered. This argument is supported
by a detailed analysis of the standard Polish translation of two biographies by Plutarch,
Life of Aristides and Life of Cimon.

Słowa kluczowe: translation, ancient Greek literature, Latin literature, historiography, Plutarch, Lives
References

Benveniste, E. 1969. Le vocabulaire des institutions indoeuropéennes. Vols 1–2. Paris: Editions de Minuit.

Denniston, J. 1954. The Greek Particles. Oxford: Oxford UP (1st edition, 1934).

Domański, J. 2006. “Wstęp” [Introduction]. Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu [Cicero, St. Jerome, Burgundius of Pisa, Leonardo Bruni, On Correct Translating]. In Latin and Polish. Kęty: Marek Derewiecki.

Kumaniecki, K. 1967. “Nad prozą antyczną” [On Ancient Prose]. In: Scripta minora, Wratislaviae–Varsoviae–Cracoviae, 578–587 (First published in: O sztuce tłumaczenia [On the Art of Translation]. Ed. M. Rusinek 1995. Wrocław: Ossolineum 1955. 99–109).

Parandowski, J. 1955. “O znaczeniu i godności tłumacza” [On the Signifi cance and the Dignity of the Translator]. In: O sztuce tłumaczenia. Ed. M. Rusinek Wrocław: Ossolineum 1955. 11–20).

Savory, T.H. 1957. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.