Przekładaniec A Journal of Translation Studies
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
„Przekładaniec” to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Nasi autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział „Varia” obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. „Przekładaniec” ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
"Przekładaniec" finansowany jest ze środków Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
„Przekładaniec" znajduje się w bazach danych European Reference Index for the Humanities (ERIH), Central and Eastern European Online Library (CEEOL), Central European Journal of Social Sciences and Humanities (CEJSH), Polskiej Bibliografii Naukowej (PBN) oraz Scopus.
W 2008 roku „Przekładaniec" otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie” w dziedzinie translatologii, leksykografii i literaturoznawstwa.
Dostęp do anglojęzycznych tomów „Przekładańca” można uzyskać, klikając na ten link.
Nakład: wersja elektroniczna (pierwotna) – artykuły w formacie pdf (archiwum on-line); wersja papierowa (w języku polskim) – 300 egzemplarzy.
e-ISSN 1689-1864
Uniwersytet Jagielloński
Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.
Przekładaniec, 2021, 42 – Krytyka przekładu i okolice
Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
Opublikowano online: 2021
Krytyka przekładu i okolice
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.015.14326
Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.016.14327
Eksplorowanie ruchomych piasków. Krytyka przekładu i krytyka literacka wobec petryfikacji współczesnej literatury światowej
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.017.14328
Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.018.14329
Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.019.14330
Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.020.14331
Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa)
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.021.14332
Ostępy języka. Modernistyczna proza Djuny Barnes w polskim tłumaczeniu
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.022.14333
Lektury
Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.023.14334
O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.024.14335
W sieci komunikacji miejskiej: Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci Sherry Simon
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.025.14336