Przekładaniec A Journal of Translation Studies
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
„Przekładaniec” to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Nasi autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział „Varia” obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. „Przekładaniec” ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
"Przekładaniec" finansowany jest ze środków Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
„Przekładaniec" znajduje się w bazach danych European Reference Index for the Humanities (ERIH), Central and Eastern European Online Library (CEEOL), Central European Journal of Social Sciences and Humanities (CEJSH), Polskiej Bibliografii Naukowej (PBN) oraz Scopus.
W 2008 roku „Przekładaniec" otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie” w dziedzinie translatologii, leksykografii i literaturoznawstwa.
Dostęp do anglojęzycznych tomów „Przekładańca” można uzyskać, klikając na ten link.
Nakład: wersja elektroniczna (pierwotna) – artykuły w formacie pdf (archiwum on-line); wersja papierowa (w języku polskim) – 300 egzemplarzy.
e-ISSN 1689-1864
Uniwersytet Jagielloński
Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.
Przekładaniec, 2021, 43 – Przekład eksperymentalny
Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban
Opublikowano online: 2021
Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.026.15140
Śledztwo w sprawie poezji – pierwotna scena lingwistycznego mordu, z Hsia Yü rozmawia A Weng (z angielskiego przeł. Maria Świątkowska; z chińskiego na angielski przeł. Zona Yi-Ping Tsou).
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.027.15141
Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.028.15142
Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.029.15143
taH pagh taHbe: eksperyment szekspirowski w przekładzie
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.030.15144
Tłumaczenie parodii – przestrzeń eksperymentu? (Tuwim, Leśmian i zaproszenie do gry)
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.031.15145
Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.032.15146
Od Jądra ciemności przez Serce mroku ku Sercu ciemności, czyli o eksperymentach przekładowych Jacka Dukaja
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.033.15147
Od czynów do słów: intersemiotyczne nadpisy w uwspółcześnionych spektaklach operowych
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.034.15148
Inne
Wielogłos w serii przekładowej. Retranslating Joyce for the 21st Century
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.035.15149
Wszystkie kolory przekładu. Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.036.15150
Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
Data publikacji online: 2021
DOI 10.4467/16891864PC.21.037.15151