O konsekwencji niekonsekwencji tłumaczy, czyli z problemów przekładu terminologii specjalistycznej w semantyce językoznawczej Johna Lyonsa
Abstrakt
On some Consequences of Some Inconsistencies: the Problem of the Translation of Specialist Terminology in John Lyons Lexical Semantics
The text relates to non-coherent conceptual apparatus used in Polish translations of John Lyons’s works – Introduction to Theoretical Linguistics (1969) and Semantics 1 (1993). In particular, I am pointing at the inconsistent use of two Polish terms: “kohiponim” and “współhiponim” (in English in both cases: “co-hyponym”), as well as “odwrotność” and “konwersywność” (in English: “conversesness”). I am also discussing the imprecise use of translated terms, such as: “hypernymy”, “hyponymy” and “superordinate”.
|
PEŁNY TEKST:
PDFReferences
Apresjan J. (1974). Antonimy leksykalne i przekształcenia wyrazów antonimicznych [w:] M.R. Mayenowa (red.), Tekst i język. Problemy semantyczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Grochowski M. (1982). Zarys leksykologii i leksykografii. Zagadnienia synchroniczne. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, skrypty i testy pomocnicze.
Grzegorczykowa R. (1990). Wprowadzenie do semantyki językoznawczej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Hervey S., Mulder J. (1972). Theory of the Linguistic Sign. The Hague: Mouton.
Leech G. (1977). Semantics. Harmondsworth: Penguin Books
Lyons J. (1969). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons J. (1975). Wstęp do językoznawstwa. Tłum. K. Bogacki. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Lyons J. (1984). Semantyka, t. 1. Tłum. A. Weinsberg. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Lyons J. (1993). Semantics 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Pawłowski T. (1978). Tworzenie pojęć i definiowanie w naukach humanistycznych. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Mały słownik języka polskiego (2000). Red. E. Sobol. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.