Le rôle de l’héritage sémantique dans la traduction automatique

Michał Hrabia

Abstrakt

The Role of Semantic Inheritance in Machine Translation

The aim of this paper is to present the role of the semantic inheritance in the one of the linguistic models for machine translation – the object-oriented approach by Wiesław Banyś. In the first part, the author outlines the general concepts of the theory and provides several examples of its application in the disambiguation process. The second part is fully focused on the question of the hierarchy of object classes and the semantic inheritance of attributes and operations. In fact, it is precisely thanks to the hierarchy postulated in the theory that the linguistic description becomes effective and fully applicable in computer systems. 

Słowa kluczowe: object class, disambiguation, semantic inheritance, machine translation
References

Banyś Wiesław, 2002a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité, Neophilologica 15 : 7–28.

Banyś Wiesław, 2002b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description, Neophilologica 15 : 206–248.

Banyś  Wiesław, 2005, Désambiguisation des sens des mots et représentation lexicale du monde, Neophilologica 17 : 57–76. 

Danon-Boileau Laurent, 1990, Fonction symbolique, formes du sens et de la négation : quelques réflexions a partir de Freud, (in :) L’Organisation du sens. Domaine anglais. Recueil en l’honneur de Jean Lavédrine, Travaux LXVIII, Louis Roux (éd.), Saint-Étienne : Université Jean Monnet, CIEREC. 

Gross Gaston, 2008, Les classes d’objets, Lalies 28 : 111–165. 

Gross  Gaston, 2012, Manuel d’analyse linguistique, Villeneuve-d’Ascq : Septentrion. 

Hrabia Michał, 2011, Désambiguisation des sens du prédicat adjectival farouche dans le cadre d’une approche orientée objets, Neophilologica 23 : 150–167. 

Hrabia  Michał, 2015, Precyzja w opisie jednostek leksykalnych dla celów tłumaczenia automatycznego na przykładzie dezambiguizacji wybranych francuskich predykatów przymiotnikowych i czasowni­kowych, (in :) Precyzja w języku i jego opisie, Janusz Arabski, Andrzej Łyda, Marzena Będkowska­-Obłąk (red.), Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Ka­towicach, 139–153. 

Hrabia  Michał, 2016, Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par jechać/jeździć (sur la base des formes du présent), Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 

Kozłowski Sebastian, 2004, Co to jest tłumaczenie automatyczne?, (in :) Kognitywistyka: o umyśle umyślnie i nieumyślnie, Jakub Szymanik, Marcin Zajenkowski (red.), Warszawa : Koło Filozoficz­ne przy Kolegium MISH, 63–93. 

Lipiński Krzysztof, 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków : Wydawnictwo EGIS.

Śmigielska Beata, 2004, Approche orientée objets et hiérarchie linguistique de concepts. Questions d’application, Neophilologica 16, 106–126. 

Dictionnaire consultés : 

Le Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFI), http://atilf.atilf.fr/ (13.07.2017). 

Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Alain Rey, Josette Rey-Debove (éds), 2000, Paris : Dictionnaires Le Robert. 

Słownik języka polskiego, 1978, Mieczysław Szymczak (red.), Warszawa : PWN. 

Słownik Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/ (13.07.2017). 

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.