Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches :  phraséodidactique et phraséotraduction

Monika Sułkowska

Abstrakt

Applied phraseology and new disciplines: phraseodidactics and phraseotranslation

Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline within the scope of applied linguistics. It is an interdisciplinary field with elements of phraseology, glottodidactics, as well as contrastive linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics and sociolinguistics. Phraseodidactics, in accordance with its objectives, examines the processes associated with the natural assimilation of collocations, idioms, proverbs and other reproducible word forms in the mother language, and, foremost, processes related to the teaching and learning of these structures in the second and subsequent languages. Idiomatic expressions are understood here as established combinations of at least two words with a reproducible character. The scope of phraseology also includes compound wordsand fixed collocations. In other words, the didactics of phraseology aspires to deal with everything that is associated with the most effective teaching and learning of broadly understood phraseology. On the other hand, phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text, is situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies and phraseodidactics. Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic translation; the education of future translators of foreign languages develops more and more, but the problem of phraseologization in translation is still very rarely undertaken in scientific research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators. 

Słowa kluczowe: phraseology, phraseodidactics, phraseotranslation.
References

Colson Jean-Pierre, 1992, Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangere, Terminologie et Traduction 2/3: 165–181.

Colson  Jean-Pierre, 1995, Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs tra­ducteurs et interpretes, Le Langage et l’Homme, XXX, 2–3: 147–156.

Ettinger Stefan, 1998, Einige Űberlegungen zur Phrasodidaktik, (in:) Europhras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, W. Eismann (Hrsg.), Bo­chum, Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15  201–217. 

González Rey Isabel (ed.), 2014, Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, Fernel­mont: EME & InterCommunications. 

Laskowski Marek, 2009, Związki frazeologiczne jako problem dydaktyczny na lekcjach języków ob­cych, Języki Obce w Szkole 2: 16–28. 

Lüger Heinz-Helmut, 1997, Anregungen zur Phraseodidaktik, Beiträge zur Fremdsprachenvermitt­lung 32: 69–120. 

Lüger Heinz-Helmut, L Bourjot Martine, 2001, Phraseologie und Phraseodidaktik, Französisch heute 4: 462–464. 

Majri Salah, 2009, Figement, défigement et traduction. Problématique théorique, (in:) Figement, défigement et traduction, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (eds.), Universidad de Alicante: 153–163. 

Majri Salah, 2011, Phraséologie et traduction des textes spécialisés, Alicante: Universidad de Alicante: 125–137, http://192.168.170.5/pmb/catalog.php (accessed 20.10.2011). 

Moldoveanu Mirela, 2001, Structures métaphoriques dans la phraséologie: quels enjeux pour la tra­duction?, (in:) L’éloge de la différence: la voix de l’autre, André Clas, Henri Awaiss, Jarjoura Hardane (eds.), Série: Actualité Scientifique: 491–495. 

Sułkowska Monika, 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équiva­lence, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 

Sułkowska Monika, 2013, De la phraséologie a la phraséodidactique. Études théoriques et pratique, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 

Xatara Claudia Maria, 2002, La traduction phraséologique, Meta: journal des traducteurs 47, 3: 441–444. 

Zaręba Leon, 2004, Les locutions idiomatiques en philologie romane. Une approche didactique, (in:) Szkice z frazeologii porównawczej francusko-polskiej i polsko-francuskiej. Esquisses de phraséolo­gie comparative franco-polonaise et polono-française, Leon Zaręba (ed.), Kraków: Księgarnia Akademicka, 159–169. 

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.