Problemas lingüísticos y extra lingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela LÉlégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso

Esther Gracia Palomo,

Giorgia Marangon

Abstrakt

Linguistic and extralinguistic problems in the Spanish and Italian translations of the novel L’élégance du hérisson by Muriel Barbery. A case study

Ever since Translatology became a discipline of its own, separated from Linguistics, the philologist-translator relationship, which we consider essential in the task of translation, has been split. This worrying  lack of collaboration is what has led us to carry out this research, with which we intend to highlight the importance of working together in order to produce a translation. In this respect, our study focuses on the philological analysis and the translation results in Spanish and Italian of the novel Lélégance du hérisson (2006) by Muriel Barbery. After carrying out a comparative and a translatological analysis of some chapters of the novel, in order to observe how they have been adapted to the language and culture of the countries of arrival, we believe that it is essential to underline the importance and obligation on the part of the translators, especially when dealing with related languages, of a previous, detailed and philological study of the source text. The purpose of this work is to identify the obstacles, analyze the solutions provided by the translators, and finally offer alternative proposals in order to improve the target texts.

Słowa kluczowe: related languages, translation, contrastive grammar, French, Italian
References

Barbery Muriel, 2006, L’élégance du hérisson, Paris: Éditions Gallimard.

Barbery Muriel, 2007, L’eleganza del riccio, Roma: Edizioni E/O.

Barbery Muriel, 2007, La elegancia del erizo, Barcelona: Seix Barral, Editorial Planeta.

Carmignani Ilide, 2007, La complessità del significato lessicale nella traduzione letteraria, Marcella Bertuccelli Papi et al. (eds.), (in:) Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, Pisa: Università di Pisa.

Carrera Díaz Manuel, 2014, Lingüística contrastiva e traduzione letteraria. Italiano e spagnolo, Philologia Hispalensis, http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20(3_4)/Vol.%2028_3-4%20(2014)_08_Carrera.pdf (última consulta: 10.11.2019).

Delisle Jean, 1993, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Fouces González Covadonga, 2011, El papel de la traducción en el polisistema literario italiano, Daniel Sáez et al. (eds.), (in:) Últimas tendencias en traducción e interpretación, Madrid–Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

González de Sande Mercedes, 2003, Casos frecuentes de alteraciones lingüísticas en el uso del español y del italiano hablados, Vicente González Martín (ed.), (in:) La filología italiana ante el nuevo milenio, Atti del X Convegno della SEI, Salamanca: Universidad de Salamanca, 261–277.

Hurtado Albir Amparo, 2011, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

Liverani Elena, Carmignani Ilide, 2010, Los culturemas en las traducciones literarias del español al italiano, (in:) Contributi di lingua e traduzione spagnola, Trento: Tangram, https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_023.pdf (última consulta: 10.11.2019).

Luque Nadal Lucía, 2009, Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, Language Design 11, http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf (última consulta: 10.11.2019).

Nida Eugene, 1975, Language Structure and Translation, Stanford, Calif.: Stanford University Press.

Romero Frías Marina, Espa Alessandra, 2005, Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines, Espéculo. Revista de Estudios Literarios, Universidad Complutense de Madrid, https://webs.ucm.es/info/especulo/numero29/l_afines.html (última consulta: 10.11.2019).

Trovato Giuseppe, 2017, Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo, Lingue Linguaggi 23: 349–361, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Trovato%20trad%20contrastiva.pdf (última consulta: 10.11.2019).

Zamora Muñoz Pablo, 2018, El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica, SENDEBAR. Revista de Traducción e Interpretación [Universidad de Granada] 29: 59–79, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Zamora_el%20doblaje.pdf (última consulta: 10.11.2019).

DICCIONARIOS EN LÍNEA

Centre National de Ressouces Textuelles et Lexicales (CNRTL), 2012, http://www.cnrtl.fr/ (última consulta: 10.11.2019).

Fundéu, 2019, http://www.fundeu.es/ (última consulta: 10.11.2019).

InterActive Terminology in Europe (IATE), 2019, http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=8V_YixsQLAcI7skc96RiMSt m0oZxUbc4PucbVQew-ONZGKmM5ma4!-981380135?method=load (última consulta: 10.11.2019).

Larousse, 2019, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (última consulta: 10.11.2019).

Real Academia Española, 2019, Diccionario de la lengua española (22.a ed.), http://www.rae.es/rae.html (última consulta: 10.11.2019).

Treccani, 2019, http://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta: 10.11.2019).