Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions

Monika Sułkowska

Abstrakt

Phraseotranslation: Problems, Methods, Concepts

The aim of the article is to signal the difficulties and problems that appear when phraseology is translated. The author presents the process of phraseotranslation and selected methods and concepts that are used in translating various polylexical phraseological structures. Furthermore, she analyses the very idea of phraseotranslation as a scholarly term and in relation to the interdisciplinary field of research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators.

Słowa kluczowe: phraseotranslation, translation, phraseology
References

Ahmadi Sahar, Ketabi Saeed, 2011, Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian: Cultural Comparison in Focus, The Journal of International Social Research 4(17): 10–39.

Baker Mona, 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, London : Routledge.

González Rey Isabel, 2020, A Phraseotranslatological-Based Approach to Literary Translation, (in :) Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, Florentina Mena Martínez, Carola Strohschen (eds), Frankfurt am Main : Peter Lang, 53–74.

Hejwowski Krzysztof, 2007, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Hejwowski Krzysztof, 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Wydawnictwo Śląsk.

Koller Werner, 2007, Probleme der Übersetzung Von Phrasemen, (in :) Phraseologie. Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kuhn, Neal R. Norrick (eds), Berlin–New York : Walter de Gruyter, 605–613.

Le Bel Edith, 2006, Traduire la phraséologie. Réflexions méthodologiques et étude de cas, Rael 5 : 57–70.

Mejri Salah, 2008a, Présentation, Meta : journal des traducteurs 53(2) : 241–243.

Mejri Salah, 2008b, Figement en traduction : problématique générale, Meta : journal des traducteurs 53(2) : 244–252.

Mejri Salah, 2009, Figement, défigement et traduction. Problématique théorique, (in :) Figement, défigement et traduction, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (éds), Alicante : Universidad de Alicante, 153–163.

Mollanazar Hoseyn, 2004, Principles and Methodology of Translation, Tehran : SAMT.

Nasiadka Mieczysław, 2018, Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym (maszynowym), (in :) Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Alicja Pstyga, Tatiana Kananowicz, Magdalena Buchowska (red.), Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 285–295.

Newmark Peter, 1988, A Textbook of Translation, New York : Prentice Hall.

Polguère Alain, 2003, Lexicologie et sémantique lexicale, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.

Rejakowa Bożena, 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego), Lublin : Wydawnictwo UMCS.

Rézeau Pierre, 1990, Pour une étude des variantes géographiques et de la phraséologie du français, Cahiers de lexicologie 56–1 : 131–139.

Strakšiene Margarita, 2009, Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian, Studies About Languages 14 : 13–19.

Strakšiene Margarita, 2010, Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian, Studies About Languages 17 : 29–33.

Sułkowska Monika, 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question déquivalence, Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Sułkowska Monika, 2013, De la phraséologie àla phraséodidactique. Études théoriques et pratique, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Sułkowska Monika, 2016, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée, Yearbook of Phraseology 7 : 37–56.

Szpila Grzegorz, 2018, Frazeologia Doroty Masłowskiej w rosyjskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną, (in :) Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Alicja Pstyga, Tatiana Kananowicz, Magdalena Buchowska (red.), Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 193–208.

Vaguer Céline, 2011, Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique, (in :) Le figement linguistique: la parole entravée, Jean-Claude Anscombre, Salah Mejri (éds), Paris : Honoré Champion, 391–411.

Vicente Christian, 2009, Phraséologie et traduction spécialisée : vers un modèle adapté d’analyse des unités phraséologiques, MediAzioni 7, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document pdf/terminologia2009/07_vicente.pdf (consulté le 2.01.2021).

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de langlais : méthode de traduction, Paris : Didier.

Xatara Claudia Maria, 2002, La traduction phraséologique, Meta : journal des traducteurs 47, 3 : 441–444.

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.