En los límites y horizontes de la traducción del texto poético entre lenguas afines: Alda Merini, estudio de caso

Víctor Anguita Martínez

Abstrakt

On the Limits and Horizons of Translation of Poetic Texts Between Cognate Languages: Alda Merini. A Case Study

The present study concentrates on the translation between cognated languages of the poetic genre with a contrastive approach. In order to demonstrate the degree of influence between languages when trasferring interlinguistically a poem, we will rely on the contributions of translation theorits to explain the process of transfer. For our purpose, we have selected two poems from La Terra Santa (1984) by Alda Merini, focused on her personal experience inside the psychiatric institution. We will reconstruct the peculiarities of her biography to get into the personal content hidden in her rhetoric in order to understand the original text and thus recreate it in the target language.

Słowa kluczowe: Alda Merini, La Terra Santa, poetry translation, cognated languages
References

Anguita Martínez Víctor, 2020, Anne Sexton y Alda Merini: la creación literaria para la desinsticionalización psiquiátrica. Traducción, poesía y Relevancia, Madrid: Sindéresis.

Arriaga Flórez Mercedes, 2018, Alda Merini. Cartas desde el manicomio (in:) Identidad autorial femenina y comunicación epistolar, Julio Neira y Maria Martos (eds), Madrid: UNED, 483–500.

Bailini Sonia, 2016, La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles, Milano: LED.

Carlucci Laura y Díaz Ferrero Ana María, 2007, Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica, Sendebar 18: 159–190.

Carniti Emanuela, 2019, Alda Merini, mia madre, Lecce: Manni.

García Yebra Valentín, 1989, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid: Gredos.

Gutt Ernst-August, 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Blackwell.

Hurtado Albir Amparo, 2001, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.

Marechiariofilm y rai cinema (prod.) y De Lillo Antonietta (dir.), 2013, La pazza della porta accanto; conversazione con Alda Merini di Antonietta De Lillo [documental], Italia: C.G. Entertainment.

Martínez de Merlo Luis, 1997, Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible), Trans. Revista de Traductología: 43–53.

Mastrosimone Stefano, 2010, Una specie di follia. Conversazioni con Alda Merini, Roma: Aliberti editore.

Merini Alda, 1984, La Terra Santa, Milano: Libri Scheiwiller.

Merini Alda, 1986, Laltra verità: diario di una diversa, Milano: Libri Scheiwiller.

Merini Alda, 2003, Piùbella della poesia èstata la mia vita, Videocasete editado por Vincenzo Mollica, Torino: Einaudi.

Merini Alda, 2010, Vacío de amor, traducción y prólogo de Mercedes Arriaga Flórez y Jenaro Talens, Palencia: Ediciones Cálamo.

Merini Alda, 2017, Laltra verità. Diario di una diversa (6ª ed.), Milano: Rizzoli Libri S.p.A.

Muñoz Raya Eva, 1988, Oreste Macrìletterato/traduttore. Los Canti gitani e andalusíde García Lorca, (in:) Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Leandro Félix y Emilio Ortega Arjonilla (eds), Málaga: Centro ediciones de la Diputación de Málaga, 539–549.

Rega Lorenza, 2001, La traduzione letteraria. Aspetti e problema, Torino: UTET Librería.

DICCIONARIOS DE CONSULTA

Arqués Rossend, Padoan Adriana, 2012, Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Bologna: Zanichelli.

Moliner Ruiz María, 2016, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.

Real Academia Española, 2021, Diccionario de la lengua española (22.ª ed), http://www.rae.es/rae.html (última consulta: 15.04.2021).

Treccani, 2021, http://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta: 2.03.2021).

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.