La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo

Giorgia Marangon

Abstrakt

The Translation of Poetry: A Challenge in Progress. Case Study: In the Death of His Brother Giovanni (In morte del fratello Giovanni). A Proposal for Translation into Spanish

Speaking and writing about translation appears to be a fashionable topic not only because of the heated debates it generates, but also because of its origins. However, talking about the translation of poetry becomes almost a quixotic task. What apparently appears to be a simple change of linguistic code entails, in reality, a transposition that brings together the Weltaschauung that underlies the text. We have chosen for our case study one of the best known and studied sonnets by the Italian poet Ugo Foscolo: In morte del fratello Giovanni. In the philological analysis and the translatological results we have laid the foundations for a modern Spanish translation that tries to preserve the form and rhyme of the original text.

Questa pubblicazione è parte del Progetto di I+D+i “Nuevo Catálogo histórico y crítico de traducciones españolas de obras italianas literarias y no literarias (1300–1939)” (riferimento PID2020-118134GB-I00), finanziato da MCIN/AEI/10.13039/501100011033”.

Słowa kluczowe: philology, translation, Italian, Spanish, poetry
References

Baudelaire Charles, 2007, I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete, Milano: Feltrinelli.

Caprini Rita, 2001, Nomi propri, Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Caprini Rita, 2003, A proposito di nomi vandali, RIOn IX, 2: 494–500.

Catullus Gayo Valerio, 1974, Il libro di Gaio Valerio Catullo, a cura di Giovan Battista Pighi, Torino: UTET.

Etkind Efim, 1982, Unart en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne: L’Âge d’Homme.

Foscolo Ugo, 1984, Poesie-Poemas, inytoducción, traducción y notas de Angelica Valentinetti, Barcelona: Bosch.

Frost Robert, 1964, A Backward Look, Washington: Library of Congress.

Jakobson Roman, 2000, On Linguistic Aspects of Translation, (in:) The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), London: Taylor and Francis Group, 113–118.

Merini Alda, 1994, Reato di vita: autobiografía e poesia, Milano: Melusine.

Merini Alda, 2003, Aforismi e magie, Milano: Rizzoli.

Mussapi Roberto, 1982, William Shakespeare, tre soneti, (in:) Verso. Poesia e traduzione, Guido Garufi, Remo Pagnanelli (eds), Ancona: Il Lavoro Editoriale.

Newmark Peter, 1988, La traduzione: problemi e metodi, Milano: Garzanti.

Nida Eugene, 1975, Language Structure and Translation, Stanford, Calif.: Stanford University Press.

Orlandini Francesco Silvio, Mayer Richard, 1936, Epistolario, Firenze: Le Monnier.

Salmon Laura, 1997, Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia, Rivista Italiana di Onomastica 1(3): 67–83.

Simic Charles, El difícil arte de la traducción, https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html (consultato il: 1.05.2022).

Snell-Hornby Mary, 1999, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar.

Trovato Giuseppe, 2017, La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo, Illuminazioni 39: 173–198.

Udina Dolors, https://ctxt.es/es/20190306/Culturas/24707/traduccion-catalan-virginia-woolf-winterson-dolors-udina.htm (consultato il: 1.05.2022).

Czasopismo ukazuje się w sposób ciągły on-line.
Pierwotną formą czasopisma jest wersja elektroniczna.