Przekład fragmentu „Bowo-buch” z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego „Buovo d’Antona” do „Bowo-buch” w wydaniu z serii „Musterwerk”

Davide Artico

Abstrakt

A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of “Bovo-Bukh” by Moshe Knapheys: From Venetian “Buovo d’Antona” to “Bovo-Bukh” in the “Musterwerk” Series

The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish translation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the same, according to both the 1507 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.

Keywords: Elia Levita, Yiddish-Taytsh, chivalry poem, Old Yiddish poetry, ottava rima.

Słowa kluczowe: Elia Lewita, jidysz-tajcz, opowieść rycerska, dawna poezja jidysz, ottava rima